Georges Brassens en español

Georges Brassens en español


Ir al Contenido

Menú Principal:


Grand-père

Disco 1 - 6 > Disco 4

Grand-père

Grand-pèr' suivait en chantant
La route qui mène à cent ans
La mort lui fit, au coin d'un bois
L'coup du pèr' François
L'avait donné de son vivant
Tant de bonheur à ses enfants
Qu'on fit, pour lui en savoir gré
Tout pour l'enterrer
Et l'on courut à toutes jam-
Bes quérir une bière, mais
Comme on était légers d'argent
Le marchand nous reçut à bras fermés

" Chez l'épicier, pas d'argent, pas d'épices
Chez la belle Suzon, pas d'argent, pas de cuisse
Les morts de basse condition
C'est pas de ma juridiction "

Or, j'avais hérité d'grand-père
Un' pair' de bott's pointues
S'il y a des coups d'pied que'que part qui s'perdent
Çui-là toucha son but

C'est depuis ce temps-là que le bon apôtre,
Ah ! c'est pas joli...
Ah ! c'est pas poli...
A un' fess' qui dit merde à l'autre

Bon papa
Ne t'en fais pas
Nous en viendrons
A bout de tous ces empêcheurs d'enterrer en rond

Le mieux à faire et le plus court
Pour qu'l'enterr'ment suivît son cours
Fut de borner nos prétentions
A un' bièr' d'occasion
Contre un pot de miel on acquit
Les quatre planches d'un mort qui
Rêvait d'offrir quelques douceurs
A une âme sœur
Et l'on courut à toutes jam-
Bes quérir un corbillard, mais
Comme on était légers d'argent
Le marchand nous reçut à bras fermés

" Chez l'épicier, pas d'argent, pas d'épices
Chez la belle Suzon, pas d'argent, pas de cuisse
Les morts de basse condition
C'est pas de ma juridiction "

Ma bott' partit, mais je m'refuse
De dir' vers quel endroit
Ça rendrait les dames confuses
Et je n'en ai pas le droit

C'est depuis ce temps-là que le bon apôtre,
Ah ! c'est pas joli...
Ah ! c'est pas poli...
A un' fess' qui dit merde à l'autre

Bon papa
Ne t'en fais pas
Nous en viendrons
A bout de tous ces empêcheurs d'enterrer en rond

Le mieux à faire et le plus court
Pour qu'l'enterr'ment suivît son cours
Fut de porter sur notre dos
L'funèbre fardeau.
S'il eût pu revivre un instant
Grand-père aurait été content
D'aller à sa dernièr' demeur'
Comme un empereur

Et l'on courut à toutes jam-
Bes quérir un goupillon, mais
Comme on était légers d'argent
Le vicaire nous reçut à bras fermés

" Chez l'épicier, pas d'argent, pas d'épices
Chez la belle Suzon, pas d'argent, pas de cuisse
Les morts de basse condition
C'est pas de ma juridiction "

Avant même que le vicaire
Ait pu lâcher un cri
J'lui bottai l'cul au nom du Pèr'
Du Fils et du Saint-Esprit

C'est depuis ce temps-là que le bon apôtre,
Ah ! c'est pas joli...
Ah ! c'est pas poli...
A un' fess' qui dit merde à l'autre

Bon papa
Ne t'en fais pas
Nous en viendrons
A bout de tous ces empêcheurs d'enterrer en rond

El abuelo

El Abuelo seguía, cantando,
el camino que lleva hasta los cien años.
La muerte le dio, en un rincón de un bosque
el golpe de gracia (1).
Él había dado mientras vivía
tanta felicidad a sus hijos
que hicimos, para agradecérselo,
todo para enterrarlo.
Y corrimos que volabamos
a buscar un ataúd, pero,
pero como estabamos escasos de dinero
el vendedor nos recibió con los brazos cerrados (3).

“En casa del tendero, si no hay dinero, no hay mercancía,
en casa de la bella Suzon, si no hay dinero, no hay nalgas,
los muertos de baja condición
no son de mi jurisdicción”.

Ahora bien, yo había heredado del abuelo
un par de botas puntiagudas.
Si a veces hay patadas que se pierden en el camino,
ésta llegó a su meta.

Y desde entonces, el buen apóstol,
¡Ah! no es bonito...
¡Ah! no es de buena educación...
tiene una nalga que dice “¡mierda!” a la otra (2).

Abuelo,
no te preocupes,
nosotros termimaremos
con todos esos aguafiestas.

Lo mejor que podíamos hacer y lo más rápido
para que el enterramiento siguiese su curso
fue limitar nuestras pretensiones
a un ataúd de ocasión.
A cambio de un bote de miel, compramos
las cuatro tablas de un muerto que
soñaba con ofrecer un regalo
a una alma gemela
y corrimos que volabamos
a buscar un coche fúnebre, pero,
pero como estabamos escasos de dinero
el vendedor nos recibió con los brazos cerrados.

“En casa del tendero, si no hay dinero, no hay mercancía,
en casa de la bella Suzon, si no hay dinero, no hay nalgas,
los muertos de baja condición
no son de mi jurisdicción”.

Mi bota se disparó, pero me niego
a decir hacia qué sitio
eso turbaría a las damas
y no tengo derecho a ello.

Y desde entonces, el buen apóstol,
¡Ah! no es bonito...
¡Ah! no es de buena educación...
tiene una nalga que dice mierda a la otra.

Abuelo,
no te preocupes,
nosotros termimaremos
con todos esos aguafiestas.

Lo mejor y lo más rápido
para que el entierro siguiese su curso
fue llevar sobre nuestras espaldas
el fúnebre fardo.
Si hubiese podido revivir un instante
el abuelo hubiese estado contento
de ir hasta su última morada
como un emperador.

Y corrimos que volábamos
a buscar un hisopo, pero
como estabamos escasos de dinero
el vicario nos recibió con los brazos cerrados.

“En casa del tendero, si no hay dinero, no hay mercancía,
en casa de la bella Suzon, si no hay dinero, no hay nalgas,
los muertos de baja condición
no son de mi jurisdicción”.

Antes incluso que el vicario
pudiese largar un grito
le di una patada en el culo en el nombre del Padre
del Hijo y del Espíritu Santo.

Y desde entonces, el buen apóstol,
¡Ah! no es bonito...
¡Ah! no es de buena educación...
tiene una nalga que dice mierda a la otra.

Abuelo,
No te preocupes,
nosotros terminaremos
con todos esos aguafiestas.

(1) Coup du père François: Tipo de agresión donde uno de los atacantes pone una correa alrededor del cuello de la victima y la mantiene sobre su espalda minetras que su cómplice la registra. Es una expresión que pertenece al argot de la delincuencia.

(2) qui dit merde à l'autre : la expresión original es "un oeil qui dit merde à l'autre" (“un ojo que dice mierda al otro”) en referencia a alguien con un fuerte estrabismo. Es decir le puso el culo “mirando pa Valencia”.

(3) Juego de palabras con la expresión “recibir a alguien con los brazos abiertos”.


Regresar al contenido | Regresar al menú principal