|
|
GEORGES BRASSENS DISCO 8 (1965) |
|
|
De la Méduse, ce bateau Qu'on se le dise au fond des ports Dise au fond des ports Il naviguait en pèr'
peinard Sur la grand-mare des
canards Et s'app'lait les
Copains d'abord Les Copains d'abord
C'était pas d'la litterature N'en déplaise aux jeteurs de sort Aux jeteurs de sort Son capitaine et ses mat'lots N'étaient pas des enfants d'salauds Mais des amis franco de port Des copains d'abord
Des petits Castor et Pollux Des gens de Sodome et Gomorrhe Sodome et Gomorrhe C'étaient pas des amis choisis Par Montaigne et La Boetie Sur le ventre ils se tapaient fort Les copains d'abord
L'Évangile, ils l'avaient pas lu Mais ils s'aimaient tout's
voil's dehors Tout's voil's dehors Jean, Pierre, Paul et compagnie C'était leur seule litanie Leur Credo, leur Confiteor, Aux copains d'abord
C'est l'amitié qui prenait l'quart C'est elle qui leur montrait le nord Leur montrait le nord Et quand ils étaient en détresse Qu'leurs bras lancaient des S.O.S. On aurait dit les sémaphores Les copains d'abord
Y avait pas souvent de lapins Quand l'un d'entre eux manquait a bord C'est qu'il était mort Oui, mais jamais, au grand jamais Son trou dans l'eau n'se
refermait Cent ans après, coquin de sort Il manquait encore
Mais le seul qu'ait tenu le coup Qui n'ai jamais viré de bord Mais viré de bord Naviguait en père peinard Sur la grand-mare des
canards Et s'app'lait les
Copains d'abord Les Copains d'abord |
No,
no es el esqueleto Que
se sepan en el fondo del puerto
(1)
Père peinard: Un père
peinard es un hombre que gusta de vivir tranquilo y
sin sobresaltos, se cuida y es apacible. (2)
Fluctuat nec mergitur:
Es una expresión latina que significa “flota y no se hunde”. Este es el lema
de París desde la Edad Media. París fue un importante puerto fluvial. (3)
Castor
y Pollux: Personajes mitológicos que simbolizan la
amistad sin fallas. Eran hijos de Zeus y Leda. Son los dioses protectores de
los marinos. (4)
Montaigne y La Boétie: Étienne
de la Boétie (1530-1563) escritor de gran erudición
debe parte de su fama a la amistad que le unió con Montaigne. |
|
Les quat’z’arts Les copains affligés,
les copines en pleurs Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut |
Los estudiantes de Bellas Artes. Los
amigos afligidos, las amigas llorando (1) El
ataúd hundido bajo las flores Todo
el mundo con su ropa de duelo La
farsa era bastante buena y merecía la pena un vistazo. Los
estudiantes habían hecho bien las cosas El
entierro parecía oficial. ¡Bravo! El
muerto no cantaba “¡Ah, como me aburro aquí!” Se
tomaba su muerte en serio, esta vez. Y
la buena gente encargada de llevar el cuerpo No
cantaban tampoco: “¡San Eloy está empalmado aún!” Los
estudiantes habían hecho bien las cosas El
fiambre parecía un muerto de verdad ¡Bravo! No
había ninguna chica con tutú Con
unos buenos culos o con sombreros puntiagudos Entre
las comadres elegidas para las cintas del féretro Y
nadie les gritaba: “¡En pelotas, en pelotas!” Los
estudiantes habían hecho bien las cosas Las
plañideras lloraban de lo lindo. ¡Bravo! El
cura no llevaba un hisopo falso Uno
de esos hisopos en forma de falo Y
cuando lanzaba sus de profundis El
monaguillo no replicó morpionibus. Los
estudiantes habían hecho bien las cosas El
cura no venía del teatro. ¡Bravo! Bajaron
el ataúd y me decepcione bastante El
chiste ya rozaba el mal gusto, Pues
el muerto se dejo echar la tierra encima Sin
levantar la tapa gritando “¡Cu-cu!” Los
estudiantes habían hecho bien las cosas El
ataúd no tenía un doble fondo. ¡Bravo! Cuando
todo acabó, les dije: “Señores ¡Vámonos ahora a dar una vuelta por los puticlubs!” Pero
me miraron con lástima en los ojos Y
luego me besaron de una manera rara, Los
estudiantes habían hecho bien las cosas Su
compasión parecía salirles del corazón. ¡Bravo! Cuando
salí del cementerio La
sombra del aquí yace me seguía los pasos Una
crucecilla de nada daba,
ella sola, sombra por todas partes Los
estudiantes habían hecho bien las cosas Los
espectros se mezclaban según su turno ¡Bravo! Comprendí
mi error un poco más tarde Cuando,
encendiendo mi pipa con la lista de invitados Me
dí cuenta que mi nombre, como el de un burgués, Ocupaba
en la lista un lugar preferente. Los
estudiantes habían hecho bien las cosas Yo
era el pariente más próximo del difunto. ¡Bravo! Adiós,
las falsas tibias, los cráneos de cartón Se
acabaron las marchas fúnebres al son del mirlitón Ya
no iremos a bailar más al baile de los estudiantes Los
verdaderos entierros acaban de empezar Ya
no iremos a bailar más al baile de los estudiantes Ven,
abuelo, vamos a buscarnos unos ataúdes. (1)
Quat’z’arts: Les Quat’z’arts hace
referencia a las cuatro disciplinas artísticas que se estudiaban en la
Escuela de Bellas Artes: arquitectura, escultura, grabado y pintura. Los
estudiantes eran famosos, entre otras juergas, por sus fiestas funerarias en
las que se burlaban de la muerte. |
|
Le petit joueur de
flûteau |
El pequeño flautista Llevaba la música al
castillo Por la gracia de sus
canciones El rey le ofreció un
blasón. Yo no quiero ser noble Respondió el músico Con un blasón en mi
partitura Mi “La” se inflaría de
vanidad Y dirían por todo el
país El flautista nos ha
traicionado Y mi pobre y pequeño
campanario No me parecería los
suficientemente alto No me arrodillaría más Delante de nuestro Dios Mi gran alma
necesitaría Todos los santos de Nôtre-Dame Con un obispo en mi
partitura Mi “La” se inflaría de
vanidad Y dirían por todo el
país El flautista nos ha
traicionado. Y la habitación donde
nací Me parecería una triste
morada Y dejaría mi cama
mezquina Por una cama con baldquino Cambiaría mi choza Por una casa solariega Con un mayorazago en mi partitura Mi “La” se inflaría de
vanidad Y dirían por todo el
país El flautista nos ha
traicionado Me avergonzaría de mi
sangre De los abuelos de los
que desciendo Me verían hacerle ascos A la rama de donde he
salido. Yo querría un magnífico Árbol genealógico Con sangre azul en mi
partitura Mi “La” se inflaría de
vanidad Y dirían por todo el
país El flautista nos ha
traicionado Ya no me querría casar
con Mi prometida, mi novia, No le daría mi nombre A cualquier Niñita Necesitaría como
compañía La hija de un Grande de
España Con una princesa en mi
partitura Mi “La” se inflaría de
vanidad Y dirían por todo el
país El flautista nos ha
traicionado El pequeño flautista Hico una reverencia al
castillo Sin escudo de armas,
sin pergamino Sin gloria, el se puso
en camino Hacia su campanario, su
chabola Sus padres, su
prometida Nadie dice en el país El flautista nos ha
traicionado Y Dios reconoce para sí Al pequeño y valiente
músico. |
|
Quand, pire qu'une
brosse, elle eut été tondue Comme de la patrie je
ne mérite guère |
La guapa que se
acostaba con el rey de Prusia Con el rey de Prusia A la cual le han rapado
la cabeza al cero La cabeza al cero (1) Su pronunciada
inclinación por los “ich liebe
dich” Por los “ich liebe dich”
(2) Le valió tener que
llevar cabellos postizos Cabellos postizos Los bravos sans-cullotes y los gorros frígios Y los gorros frígios (3) Entregaron sus cabellos
a un esquilador de burros A un esquilador de
burros Yo debería haber tomado
parte por sus cabellos Por sus cabellos Yo debería haber dicho
algo para salvar su moño Por salvar su moño Pero no me moví del
fondo de mi torpeza Del fondo de mi torpeza Los cortadores de
cabello en formación de a cuatro me dan miedo En formación de a
cuatro me dan miedo Cuando, peor que una
brocha, ella fue rasurada Ella fue rasurada Dije: “Es una pena que
se pierdan estos rizos, Que se pierdan estos
rizos”. Y recogiendo uno de los
que rodaban por el suelo Rodaba por el suelo Lo puse, como una flor,
en mi ojal En mi ojal Al verme alejarme
arbolando mi mechón Arbolando mi mechón Todos esos cortadores
de trenzas me tomaron por un sospechoso Me tomaron por un
sospechoso. Como de la patria yo no
merezco nada Yo no merezco nada No tengo la Cruz de
Honor, no tengo la Cruz de guerra No tengo la Cruz de
guerra. Y eso no me duele
demasiado, No me duele demasiado, Tengo mi propia
condecoración: es un rizo Es un rizo. (1)
Tras la liberación de París, en la Segunda Guerra
mundial, se le afeitó la cabeza al cero, a las mujeres que habían mantenido
relaciones con los alemanes, como señal de castigo y de escarnio público. Sin
embargo, como decía el propio Brassens,
curiosamente, no se le afeitó la cabeza a ninguno de los hombres que se
habían acostado con las alemanas. (2) Quiere
decir “Te quiero” en alemán. (3)
Los sans-culottes representan a los revolucionarios de la
revolución francesa. Los bonnet phrygiens
son los gorros rojos que simbolizan la revolución francesa. |
|
Un vingt et deux
septembre au diable vous partites, |
Un veintidós de
septiembre al diablo te fuiste Y desde entonces, cada año,
en la fecha susodicha, Yo mojaba mi pañuelo al
acordarme de ti... Y ahora, aquí estamos,
pero me mantengo de piedra, Ni una sola lágrima más
acudirá a mis párpados: El veintidós de
septiembre, hoy, paso de ti. Ya no se verá más, en
el tiempo de las hojas muertas, A esta alma en pena que
se me parece y que lleva Duelo por cada hoja
muerta en recuerdo tuyo... Que el bravo Prévert y sus caracoles tengan a bien De pasar de mi para enterrar
las hojas: El veintidós de
septiembre, hoy, paso de ti. Antes, abriendo mis
brazos como un par de alas, Yo subía hasta el cielo
para seguir a la golondrina Y me rompía los huesos
en recuerdo tuyo... El complejo de Ícaro,
ahora me abandona, La golondrina al partir
no significará ya el otoño: El veintidós de septiembre,
hoy, paso de ti. Devotamente anudado con
un trozo de tus encajes, Yo tenía, en mi
ventana, un ramo de siemprevivas Que regaba con lágrimas
en recuerto tuyo... Voy a ofrecérselas al
primer muerto que pase, Las penas eternas hoy
día me resbalan: El veintidós de
septiembre, hoy, paso de ti. En adelante, el trozito de corazón que me queda No atravesará más el
equinoccio funesto Divagando en recuerdo
tuyo... Le ha escupido a la
llama y las cenizas se apagan Apenas se podrían asar
en ellas cuatro castañas: El veintidós de
septiembre, hoy, paso de ti. Y es triste no estar ya
triste sin ti. |
|
C'était l'oncle
Martin, c'était l'oncle Gaston On peut vous l'avouer,
maintenant, chers tontons De vos épurations, vos
collaborations La vie, comme dit
l'autre, a repris tous ses droits Maintenant, j'en suis
sûr, chers malheureux tontons Chanteriez, en
trinquant ensemble à vos santés Ces deux myosotis
fleuris dans mon jardin |
Erase una vez el tío Martín y el tío Gastón (1) A uno le gustaban los Tommies y al otro los Teutones, Los dos murieron, cada
uno por sus amigos, Y yo, que no quería a
nadie, ¡bien! Yo vivo aún. Ahora, queridos tíos,
que el tiempo ha pasado Que vuestra
viudas de guerra se han vuelto a casar Que se le ha sacado
brillo, en el cielo de Verdún A las estrellas
empañadas del mariscal Pétain Ahora que vuestras
controversias se han callado Que hemos compartido
las cuerdas de los ahorcados Ahora que John Bull nos pone mala cara,
ahora Que se acabaron las
querellas absurdas. (2) Que vuestras hijas y
vuestros hijos van, de la mano A hacer el amor juntos
y la Europa del mañana Que ellos se preocupan
de vuestra batallas casi tanto Como nos preocupábamos
de la guerra de los Cien Años Podemos confesároslo,
ahora, queridos tíos A usted amigo de los Tommies, a usted amigo de los Teutones Que de vuestras
verdades, vuestras contraverdades Todo el mundo pasa
unánimemente De vuestras
depuraciones, vuestras colaboraciones Vuestras abominaciones
y vuestras desolaciones De vuestros platos de chucrut y de vuestros tés Todo el mundo pasa
unánimemente A pesar de estos
recuerdos que se conmemoran De las llamas que se
reavivan en los monumentos a los Muertos De los vencedores, de
los vencidos, de los otros y de vosotros, Con perdón, todo el
mundo pasa unánimemente La vida, como dice el
otro, a retomado todos sus derechos Ya no dan mucha sombra,
vuestras dos cruces Y, poco a poco, os
convertís Sin el Arco del Triunfo,
en soldados desconocidos. Ahora, estoy seguro,
queridos tíos desgraciados, Usted, el amigo de los Tommies, usted el amigo de los Teutones Si hubieseis vivido, si
estuvieseis aquí Seríais vosotros los
que cantaseis esta canción. Cantaríais, brindando juntos
a vuestra salud Que es una locura
perder la vida por las ideas Ideas como esas, que
vienen y que tras dar Tres vueltecitas, y hacer tres muertos, luego se van Que ninguna idea en la
tierra es digna de una muerte Que hay que dejar ese
cometido a los que no las tienen Que tomar, sobre la
marcha, al enemigo tal como viene Es un trabajo inútil,
perder el tiempo. Que en lugar de apuntar
hacia un enemigo difuso Es mejor esperar que se
torne en amigo Es mejor contar hasta
diez con el palo en la mano Es mejor dejar una
salva para mañana Que los únicos
generales que se deben seguir a ciegas Son los generales de
los soldaditos de plomo Así, cantaríais los dos
siguiendo A Mambrú que se fue a
la guerra en la infancia ¡Oh
vosotros! Que entráis hoy en el cielo vosotros, los felices bribones que, esta noche, veréis a
Dios cuando encontréis a mis dos tíos allí arriba dadle de mi parte estos
“No me olvidéis”. Estos dos myosotis florecidos en mi jardín Un pequeño “forget me” para mi tío Martín Un pequeño “vergiss mein nicht” para mi tío Gastón Pobre amigo de los Tommies, pobre amigo de los Teutones (1)
Representan a los dos bandos de la segunda guerra mundial: americanos
y alemanes (Tommies y Teutons
respectivamente). (2)
Querelles
d’allemands: La expresión se refiere a una pelea por causas anodidas. Proviene de la fama que tenían los pueblos germánicos
en la Edad Media de luchar por los motivos más insustanciles. |
|
Que jamais l'art
abstrait, qui sévit maintenant |
Que nunca el arte
abstracto, que nos tiraniza hoy día Arranque a sus encantos
este volumen asombroso. |