|

Je me suis fait tout petit
Je n'avais jamais ôté
mon chapeau
Devant personne
Maintenant je rampe et
je fait le beau
Quand ell' me sonne
J'étais chien méchant,
ell' me fait manger
Dans sa menotte
J'avais des dents d'loup, je les ai changées
Pour des quenottes
Je m'suis fait tout p'tit
devant un' poupée
Qui ferm' les yeux quand on la couche
Je m'suis
fait tout p'tit devant un' poupée
Qui fait Maman quand
on la touche
J'était dur à cuire, ell' m'a converti
La fine mouche,
Et je suis tombé tout
chaud, tout rôti
Contre sa bouche
Qui a des dents de
lait quand elle sourit
Quand elle chante
Et des dents de loup
quand elle est furie
Qu'elle est méchante
Je m'suis fait tout p'tit
devant un' poupée
Qui ferm' les yeux quand on la couche
Je m'suis
fait tout p'tit devant un' poupée
Qui fait Maman quand
on la touche
Je subis sa loi, je file tout doux
Sous son empire
Bien qu'ell' soit jalouse au-delà de tout
Et même pire
Un' jolie pervenche
qui m'avait paru
Plus jolie qu'elle
Un' jolie pervenche un
jour en mourut
A coup d'ombrelle
Je m'suis fait tout p'tit
devant un' poupée
Qui ferm' les yeux quand on la couche
Je m'suis
fait tout p'tit devant un' poupée
Qui fait Maman quand
on la touche
Tous les somnambules, tous les mages m'ont
Dit sans malice
Qu'en ses bras en
croix, je subirais mon
Dernier supplice
Il en est de pir's il en est d'meilleures
Mais à tout prendre
Qu'on se pende ici,
qu'on se pende ailleurs
S'il faut se pendre
Je m'suis fait tout p'tit
devant un' poupée
Qui ferm' les yeux quand on la couche
Je m'suis
fait tout p'tit devant un' poupée
Qui fait Maman quand
on la touche
PAGINA DE INICIO ARRIBA F
|
Me hice muy
pequeño
Nunca me había quitado el sombrero
delante de nadie
ahora me arrastro y hago el payaso
cuando ella me arrea
Yo era un perro salvaje, ella me hace comer
En su manita.
Yo tenía dientes de lobo, los he
cambiado
por dientes de leche.
Me
convertí en un niño delante de una muñeca
que cierra los ojos cuando se la acuesta
Me convertí en un niño delante de una muñeca
que dice Mamá cuando se la toca.
Yo
era duro de pelar, ella me ha cambiado,
la muy lagarta,
y he ido a parar completamente entregado
contra su boca
que tiene dientes de leche cuando sonríe
cuando canta
y dientes de lobo cuando está furiosa
cuando está enfadada.
Me
convertí en un niño delante de una muñeca
que cierra los ojos cuando se la acuesta
Me convertí en un niño delante de una muñeca
que dice Mamá cuando se la toca.
Yo
sufro su ley, yo me someto dulcemente
a su mandato
aunque sea celosa más allá de lo normal
e incluso peor.
Una bonita chavala que me pareció
más bonita que ella
una bonita chavala un día murió por ello
a golpes de
sombrilla.
Me
convertí en un niño delante de una muñeca
que cierra los ojos cuando se la acuesta
Me convertí en un niño delante de una muñeca
que dice Mamá cuando se la toca.
Todos
los sonambulos, todos los magos me han
dicho sin malicia
que en sus brazos en cruz, yo sufriré mi
último suplicio.
Los hay peores, los hay mejores
pero si hay que elegir
que más da que nos colgemos aquí o allí
si al final hay
que colgarse.
Me
convertí en un niño delante de una muñeca
que cierra los ojos cuando se la acuesta
Me convertí en un niño delante de una muñeca
que dice Mamá cuando se la toca.
|
|
L'amandier
J'avais l'plus bel amandier
Du quartier
Et, pour la bouche
gourmande
Des filles du monde
entier
J'faisais pousser des
amandes
Le beau, le joli
métier !
Un écureuil en jupon
Dans un bond
Vint me dir': " Je suis gourmande
Et mes lèvres sentent
bon
Et, si tu m'donn's une amande
J'te donne un baiser fripon !"
" Grimpe aussi haut que tu veux
Que tu peux
Et tu croqu's, et tu picores
Puis tu grignot's, et puis tu
Redescends plus vite
encore
Me donner le baiser dû
! "
Quand la belle eut tout rongé
Tout mangé
" Je te paierai,
me dit-elle
A pleine bouche quand
les
Nigauds seront pourvus
d'ailes
Et que tu sauras voler
! "
" Mont' m'embrasser si tu veux
Si tu peux
Mais dis-toi que, si
tu tombes
J'n'aurais pas la larme à l'œil
Dis-toi que, si tu
succombes
Je n'porterai
pas le deuil ! "
Les avait, bien entendu
Toutes mordues
Tout's grignotées, mes
amandes
Ma récolte était
perdue
Mais sa jolie bouch' gourmande
En baisers m'a tout
rendu !
Et la fête dura tant
Qu'le beau temps
Mais vint l'automne,
et la foudre
Et la pluie, et les autans
Ont change mon arbre
en poudre
Et mon amour en mêm' temps !
PAGINA
DE INICIO
ARRIBA
F
|
El almendro
Yo tenía el más bello almendro
del barrio
y, para la boca golosa
de las niñas del mundo entero
yo hacía crecer mis almendras
¡Qué hermoso, qué bonito oficio!
Una
ardilla con faldas
de un salto
vino a decirme: “Yo soy golosa
y mis labios saben bien
y, si tu me das una almendra
¡yo te daré un
beso picarón!”
“Trepa
todo lo alto que quieras
que puedas
y roe, y picotea
y después mordisquea, y después
vuelve a bajar más rápido aún
¡a darme el beso prometido!”
Cuando
la bella lo hubo roído todo
comido todo
“Yo te pagaré, me dijo ella
a bocajarro cuando los
tontos tengan alas
y sepas volar!”
“Sube
a besarme si quieres
si puedes
pero ten presente que, si te caes
no lloraré
ten presente que, si mueres
yo no llevaré luto!”
Las
había, por supuesto
mordido todas
mordisqueado todas mis almendras
mi cosecha estaba perdida
pero su bonita boca golosa
¡en besos me lo pagado todo!”
Y
la fiesta duró tanto
como el buen tiempo.
Pero vino el otoño, y el rayo
y la lluvía, y todo lo demás
convirtieron mi arbol en polvo
y mi amor al mismo tiempo!
|
|
Oncle Archibald
O vous, les arracheurs
de dents
Tous les cafards, les
charlatans
Les prophètes
Comptez plus sur oncle
Archibald
Pour payer les violons du bal
A vos fêtes
En courant sus à un voleur
Qui venait de lui
chiper l'heure
A sa montre
Oncle Archibald, coquin de sort !
Fit, de Sa Majesté la Mort
La rencontre
Telle un' femm' de petit' vertu
Elle arpentait le
trottoir du
Cimetière
Aguichant les hommes
en troussant
Un peu plus haut qu'il n'est décent
Son suaire
Oncle Archibald, d'un ton gouailleur
Lui dit : "
Va-t'en fair' pendre ailleurs
Ton squelette
Fi ! des femelles décharnees !
Vive les belles un tantinet
Rondelettes ! "
Lors, montant sur ses grands chevaux
La Mort brandit la
longue faux
D'agronome
Qu'elle serrait dans
son linceul
Et faucha d'un seul
coup, d'un seul
Le bonhomme
Comme il n'avait pas l'air content
Elle lui dit : "
Ça fait longtemps
Que je t'aime
Et notre hymen à tous
les deux
Etait prévu depuis le jour de
Ton baptême
" Si tu te couches dans mes bras
Alors la vie te semblera
Plus facile
Tu y seras hors de
portée
Des chiens, des loups, des homm's et des
Imbéciles
" Nul n'y contestera tes droits
Tu pourras crier "Vive le roi!"
Sans intrigue
Si l'envi' te prend de
changer
Tu pourras crier sans danger
"Vive la
Ligue!"
" Ton temps de dupe est révolu
Personne ne se paiera
plus
Sur ta bête
Les "Plaît-il,
maître?" auront plus cours
Plus jamais tu n'auras à cour-
ber la tête"
Et mon oncle emboîta le pas
De la belle, qui ne
semblait pas
Si féroce
Et les voilà, bras d'ssus, bras d'ssous,
Les voilà partis je n' sais où
Fair' leurs noces
O vous, les arracheurs de dents
Tous les cafards, les
charlatans
Les prophètes
Comptez plus sur oncle
Archibald
Pour payer les violons du bal
A vos fêtes
PAGINA
DE INICIO ARRIBA F
|
Tío Archibald
Oh vosotros, los
sacamuelas
los correveidiles, los charlatanes
los profetas
no contéis más con el tío Archibald
para que os
pague los gastos
de vuestras fiestas.
Al
echarse sobre un ladrón
que acababa de robarle la hora
de su reloj
el tío Archibald, ¡bribón con suerte!
a Su Majestad la
Muerte
tuvo la ocasión de encontrarse.
Como
una mujer de dudosa virtud
ella hacía la calle
del cementerio
provocando a los hombres remangándose
un poco más de lo
que es decente
su sudario.
El
Tío Archibald, con un tono guasón
le dice: “Anda a otra parte
con tu esqueleto
¡ya está bien de mujeres en los huesos!
¡Viva las guapas un poquito
rellenitas!”
Entonces,
subiendo sobre sus grandes caballos (1)
la Muerte blandió la larga guadaña
de agrónomo
que ocultaba en su sudario
y segó de un solo golpe, de uno sólo
al buen hombre.
Como
no tenía aspecto de estar muy contento
ella le dijo: “Hace bastante tiempo
que te quiero
y nuestro himeneo
estaba previsto desde el día de
tu bautizo.
”Si
te acuestas en mis brazos
entonces la vida te
parecerá
más fácil.
Allí estarás fuera del alcance
de los perros, de los lobos, de los
hombres y de los
imbéciles.
”Nadie
te discutirá tus derechos
tu podrás gritar
“¡Viva el rey!”
sin intrigas
Si tienes ganas de cambiar
podrás gritar sin
peligro
“¡Viva la Liga!” (2)
“Tu
época de tonto ya pasó
Nadie se burlará más
de tí
Los “¿Está bien, señor?” se acabarán
Nunca más tendrás que aga-
char la cabeza”
Y
mi tío siguió los pasos
de la bella, que no parecía
tan feroz
Y miralos ahí, cogidos del brazo
miralos ahí marchando yo no sé adónde
a celebrar sus bodas.
Oh vosotros, los sacamuelas
los correveidiles, los charlatanes
los profetas
no contéis más con el tío Archibald
para que os pague los gastos
de vuestras fiestas.
(1)
Monter sur ses grands
chevaux: Esta expresión significa estar indignado,
enfadado y actuar con mucha decisión. Pero dejo la traducción de los grandes
caballos por lo impresionante que puede parecer alguien que viene a matarnos
subido sobre un enorme caballo negro...
(2)
Vive
la Ligue: La liga agrupaba a los católicos que se oponían a que subiese al
trono francés un rey protestante.Se disolvió cuando
Enrique IV abjuró del protestantismo en en 1593.
|
|
La
marche nuptiale
Mariage d'amour,
mariage d'argent
J'ai vu se marier
toutes sortes de gens
Des gens de basse
source et des grands de la terre
Des prétendus
coiffeurs, des soi-disant notaires
Quand même je vivrai jusqu'à la fin des temps
Je garderais toujours
le souvenir content
Du jour de pauvre noce
où mon père et ma mère
S'allèrent épouser devant
Monsieur le Maire
C'est dans un char à bœufs, s'il faut parler bien franc
Tiré par les amis,
poussé par les parents
Que les vieux amoureux
firent leurs épousailles
Après long temps
d'amour, long temps de fiançailles
Cortège nuptial hors de l'ordre courant
La foule nous couvait
d'un œil protubérant
Nous étions contemplés
par le monde futile
Qui n'avait jamais vu
de noces de ce style
Voici le vent qui souffle emportant, crève-cœur
Le chapeau de mon père
et les enfants de chœur
Voilà la pluie qui
tombe en pesant bien ses gouttes
Comme pour empêcher la
noc', coûte que coûte
Je n'oublierai jamais la mariée en pleurs
Berçant comme un'
poupée son gros bouquet de fleurs
Moi, pour la consoler,
moi, de toute ma morgue
Sur mon harmonica
jouant les grandes orgues
Tous les garçons d'honneur, montrant le poing aux nues
Criaient: " Par
Jupiter, la noce continue ! "
Par les homm's décriée, par les dieux contrariée
La noce continue et Viv' la mariée !
PAGINA
DE INICIO ARRIBA F
|
La marcha nupcial
Matrimonio por amor, matrimonio por
dinero
Yo he visto casarse toda clase de gentes
gentes humildes y grandes de la tierra
presuntos peluqueros, supuestos notarios
Aunque
viviese hasta el final de los tiempos
guardaré siempre el alegre recuerdo
del día de la pobre boda en que mi padre y mi madre
fueron a casarse delante del Señor Alcalde
Fue
en un carro de bueyes, si hay que ser sincero
tirado por los amigos, empujado por los parientes
que los viejos enamorados hicieron sus esponsales
después de un largo enamoramiento, de un largo noviazgo
Cortejo
nupcial fuera de lo corriente
la gente nos contemplaba asombrados
eramos comtemplados por
gente banal
que no había visto nunca bodas de este estilo.
He
aquí el viento que sopla llevandose, lástima,
el sombrero de mi padre y a los monaguillos.
He aquí la lluvía que cae con unos buenos goterones
como para impedir la boda, cueste lo que cueste.
Yo
no olvidaré jamás a la novia llorando
meciendo como una muñeca su gran ramo de flores
Yo, para consolarla, yo, con todo mi orgullo
en mi harmónica tocaba como los grandes órganos.
Toda
la corte de honor, enseñando los puños a las nubes
gritaban: “¡Por Jupiter, la boda continúa!”
Por los hombres criticada, por los dioses
contrariada
la boda continúa y ¡Viva la novia!
|
|

Les lilas
Quand je vais chez la
fleuriste
Je n'achèt' que des lilas
Si ma chanson chante
triste
C'est que l'amour
n'est plus là
Comm' j'étais, en quelque sorte
Amoureux de ces
fleurs-là
Je suis entré par la
porte
Par la porte des Lilas
Des lilas, y'en avait guère
Des lilas, y'en avait
pas
Z'étaient tous morts à
la guerre
Passés de vie à trépas
J'suis tombé sur une belle
Qui fleurissait un peu
là
J'ai voulu greffer sur
elle
Mon amour pour les
lilas
J'ai marqué d'une croix blanche
Le jour où l'on
s'envola
Accrochés à une
branche
Une branche de lilas
Pauvre amour, tiens bon la barre
Le temps va passer par
là
Et le temps est un
barbare
Dans le genre d'Attila
Aux cœurs où son cheval passe
L'amour ne repousse
pas
Aux quatre coins de
l'espace
Il fait le désert sous
ses pas
Alors, nos amours sont mortes
Envolées dans
l'au-delà
Laissant la clé sous
la porte
Sous la porte des
Lilas
La fauvette des dimanches
Cell' qui me donnait le la
S'est perchée sur
d'autres branches
D'autres branches de
lilas
Quand je vais chez la fleuriste
Je n'achèt' que des lilas
Si ma chanson chante
triste
C'est que l'amour
n'est plus là
PAGINA
DE INICIO ARRIBA F
|
Las lilas
Cuando voy a la floristería
no compro más que lilas
si mi canción suena triste
es que ya no hay amor.
Como
yo estaba, de alguna manera,
enamorado de esas flores
entré por la puerta
Por la puerta de las Lilas (1).
Lilas,
apenas había
Lilas, no había
habían muerto todas en la guerra
pasado de este mundo al otro.
Caí
encima de una guapa
que florecía allí
yo quisé injertar en ella
mi amor por las lilas.
Marqué
con piedra blanca
el día en que echamos a volar
agarrados a una rama
una rama de lilas.
Pobre
amor, sujeta bien el timón
el tiempo va a pasar
y el tiempo es un bárbaro
del estilo de Atila.
En
los corazones por donde su caballo pasa
el amor no vuelve a brotar
en cualquier lugar del mundo
el desierto brota bajos sus pasos.
Entonces
nuestros amores mueren
vuelan al más allá
dejando la llave bajo la puerta
bajo la puerta de las Lilas.
La
palomita del los domingos
la que me llevaba donde quería
se ha posado en otras ramas
otras ramas de lilas.
Cuando
voy a la floristería
no compro más que lilas
si mi canción suena triste
es que ya no hay amor.
(1) Una de las puertas en las antiguas
murallas de París.
|
|
Au bois de mon coeur
Au bois d'Clamart y a
des petit's fleurs
Y a des petit's fleurs
Y a des copains au, au
bois d'mon cœur
Au, au bois d'mon cœur
Au fond de ma cour j'suis renommé
J'suis renommé
Pour avoir le cœur mal
famé
Le cœur mal famé
Au bois d'Vincennes y a des petit's fleurs
Y a des petit's fleurs
Y a des copains au, au
bois d'mon cœur
Au, au bois d'mon cœur
Quand y a plus d'vin dans mon tonneau
Dans mon tonneau
Ils n'ont pas peur de boir' mon eau
De boire mon eau
Au bois d'Meudon y a
des petit's fleurs
Y a des petit's fleurs
Y a des copains au, au
bois d'mon cœur
Au, au bois d'mon cœur
Ils m'accompagn'nt à la mairie
A la mairie
Chaque fois que je me
marie
Que je me marie
Au bois d'Saint Cloud y a des petit's fleurs
Y a des petit's fleurs
Y a des copains au, au
bois d'mon cœur
Au, au bois d'mon cœur
Chaqu' fois qu'je meurs
fidèlement
Fidèlement
Ils suivent mon
enterrement
Mon enterrement
...des petites fleurs...
Au, au bois d'mon cœur...
PAGINA
DE INICIO
ARRIBA
F
|
En el bosque de mi
corazón
En el bosque de Clamart
hay florecillas
hay florecillas
hay amigos, en el bosque de mi corazón
en el bosque de mi corazón.
En
mi barrio tengo reputación
tengo reputación
de tener mala fama
de tener mala fama.
En
el bosque de Vincennes hay florecillas
hay florecillas
hay amigos, en el bosque de mi corazón
en el bosque de mi corazón.
Cuando
ya no hay vino en mi barril
en mi barril
No tienen miedo de beber mi agua
de beber mi agua.
En
el bosque de Meudon hay florecillas
hay florecillas
hay amigos, en el bosque de mi corazón
en el bosque de mi corazón.
Me
acompañan al ayuntamiento
al ayuntamiento
cada vez que me caso
que me caso.
En
el bosque de Saint Cloud hay florecillas
hay florecillas
hay amigos, en el bosque de mi corazón
en el bosque de mi corazón.
Cada
vez que muero, fielmente
fielmente
ellos siguen mi entierro
mi entierro.
florecillas
en el bosque de mi corazón.
|
|
Grand-père
Grand-pèr' suivait en chantant
La route qui mène à
cent ans
La mort lui fit, au coin d'un bois
L'coup du pèr' François
L'avait donné de son
vivant
Tant de bonheur à ses
enfants
Qu'on fit, pour lui en
savoir gré
Tout pour l'enterrer
Et l'on courut à
toutes jam-
Bes quérir une bière, mais
Comme on était légers
d'argent
Le marchand nous reçut
à bras fermés
" Chez l'épicier, pas d'argent, pas d'épices
Chez la belle Suzon, pas d'argent, pas de cuisse
Les morts de basse
condition
C'est pas de ma
juridiction "
Or, j'avais hérité d'grand-père |