Georges Brassens en español, en espagnol, in spanish

GEORGES BRASSENS

 

DISCO 4 (1955-1957)

INDICE

1. JE ME SUIS FAIT TOUT PETIT

6. AU BOIS DE MON COEUR

2. L’AMANDIER

7. GRAND-PÈRE

3. ONCLE ARCHIBALD

8. CELUI QUI A MAL TOURNÉ

4. LA MARCHE NUPTIALE

9. LE VIN

5. LES LILAS

10. PHILISTINS

 

PAGINA DE INICIO

 

 

 

Je me suis fait tout petit

 

Je n'avais jamais ôté mon chapeau

Devant personne

Maintenant je rampe et je fait le beau

Quand ell' me sonne

J'étais chien méchant, ell' me fait manger

Dans sa menotte
J'avais des dents d'loup, je les ai changées

Pour des quenottes


Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupée

Qui ferm' les yeux quand on la couche

Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupée

Qui fait Maman quand on la touche


J'était dur à cuire, ell' m'a converti

La fine mouche,

Et je suis tombé tout chaud, tout rôti

Contre sa bouche

Qui a des dents de lait quand elle sourit

Quand elle chante

Et des dents de loup quand elle est furie

Qu'elle est méchante


Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupée

Qui ferm' les yeux quand on la couche

Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupée

Qui fait Maman quand on la touche

 
Je subis sa loi, je file tout doux

Sous son empire

Bien qu'ell' soit jalouse au-delà de tout

Et même pire

Un' jolie pervenche qui m'avait paru
Plus jolie qu'elle

Un' jolie pervenche un jour en mourut
A coup d'ombrelle


Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupée

Qui ferm' les yeux quand on la couche

Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupée

Qui fait Maman quand on la touche

 
Tous les somnambules, tous les mages m'ont

Dit sans malice

Qu'en ses bras en croix, je subirais mon
Dernier supplice

Il en est de pir's il en est d'meilleures
Mais à tout prendre

Qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs
S'il faut se pendre


Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupée

Qui ferm' les yeux quand on la couche

Je m'suis fait tout p'tit devant un' poupée

Qui fait Maman quand on la touche

 

PAGINA DE INICIO                                        ARRIBA F

 

 

Me hice muy pequeño

 

Nunca me había quitado el sombrero
delante de nadie
ahora me arrastro y hago el payaso
cuando ella me arrea
Yo era un perro salvaje, ella me hace comer

En su manita.

Yo tenía dientes de lobo, los he cambiado
por dientes de leche.

Me convertí en un niño delante de una muñeca
que cierra los ojos cuando se la acuesta
Me convertí en un niño delante de una muñeca
que dice Mamá cuando se la toca.

Yo era duro de pelar, ella me ha cambiado,
la muy lagarta,
y he ido a parar completamente entregado
contra su boca
que tiene dientes de leche cuando sonríe
cuando canta
y dientes de lobo cuando está furiosa
cuando está enfadada.

Me convertí en un niño delante de una muñeca
que cierra los ojos cuando se la acuesta
Me convertí en un niño delante de una muñeca
que dice Mamá cuando se la toca.
 
Yo sufro su ley, yo me someto dulcemente
a su mandato
aunque sea celosa más allá de lo normal
e incluso peor.
Una bonita chavala que me pareció

más bonita que ella
una bonita chavala un día murió por ello

a golpes de sombrilla.

Me convertí en un niño delante de una muñeca
que cierra los ojos cuando se la acuesta
Me convertí en un niño delante de una muñeca
que dice Mamá cuando se la toca.
 
Todos los sonambulos, todos los magos me han
dicho sin malicia
que en sus brazos en cruz, yo sufriré mi

último suplicio.

Los hay peores, los hay mejores

pero si hay que elegir
que más da que nos colgemos aquí o allí

si al final hay que colgarse.

Me convertí en un niño delante de una muñeca
que cierra los ojos cuando se la acuesta
Me convertí en un niño delante de una muñeca
que dice Mamá cuando se la toca.

 

 

L'amandier

 

J'avais l'plus bel amandier

Du quartier

Et, pour la bouche gourmande

Des filles du monde entier

J'faisais pousser des amandes

Le beau, le joli métier !


Un écureuil en jupon

Dans un bond

Vint me dir': " Je suis gourmande

Et mes lèvres sentent bon

Et, si tu m'donn's une amande
J'te donne un baiser fripon !"


" Grimpe aussi haut que tu veux

Que tu peux

Et tu croqu's, et tu picores

Puis tu grignot's, et puis tu

Redescends plus vite encore

Me donner le baiser dû ! "


Quand la belle eut tout rongé
Tout mangé

" Je te paierai, me dit-elle

A pleine bouche quand les

Nigauds seront pourvus d'ailes

Et que tu sauras voler ! "


" Mont' m'embrasser si tu veux

Si tu peux

Mais dis-toi que, si tu tombes
J'n'aurais pas la larme à l'œil

Dis-toi que, si tu succombes

Je n'porterai pas le deuil ! "


Les avait, bien entendu

Toutes mordues

Tout's grignotées, mes amandes

Ma récolte était perdue

Mais sa jolie bouch' gourmande

En baisers m'a tout rendu !


Et la fête dura tant

Qu'le beau temps

Mais vint l'automne, et la foudre
Et la pluie, et les autans

Ont change mon arbre en poudre

Et mon amour en mêm' temps !

 

PAGINA DE INICIO                                  ARRIBA F

 

 

El almendro

 

Yo tenía el más bello almendro
del barrio
y, para la boca golosa
de las niñas del mundo entero
yo hacía crecer mis almendras
¡Qué hermoso, qué bonito oficio!

Una ardilla con faldas
de un salto
vino a decirme: “Yo soy golosa
y mis labios saben bien
y, si tu me das una almendra

¡yo te daré un beso picarón!”

“Trepa todo lo alto que quieras
que puedas
y roe, y picotea
y después mordisquea, y después
vuelve a bajar más rápido aún
¡a darme el beso prometido!”

Cuando la bella lo hubo roído todo

comido todo
“Yo te pagaré, me dijo ella
a bocajarro cuando los
tontos tengan alas
y sepas volar!”

“Sube a besarme si quieres
si puedes
pero ten presente que, si te caes

no lloraré
ten presente que, si mueres
yo no llevaré luto!”

Las había, por supuesto
mordido todas
mordisqueado todas mis almendras
mi cosecha estaba perdida
pero su bonita boca golosa
¡en besos me lo pagado todo!”

Y la fiesta duró tanto
como el buen tiempo.
Pero vino el otoño, y el rayo

y la lluvía, y todo lo demás
convirtieron mi arbol en polvo
y mi amor al mismo tiempo!

 

 

 

Oncle Archibald

 

O vous, les arracheurs de dents

Tous les cafards, les charlatans
Les prophètes

Comptez plus sur oncle Archibald
Pour payer les violons du bal

A vos fêtes


En courant sus à un voleur

Qui venait de lui chiper l'heure

A sa montre

Oncle Archibald, coquin de sort !
Fit, de Sa Majesté la Mort

La rencontre


Telle un' femm' de petit' vertu

Elle arpentait le trottoir du

Cimetière

Aguichant les hommes en troussant
Un peu plus haut qu'il n'est décent

Son suaire


Oncle Archibald, d'un ton gouailleur

Lui dit : " Va-t'en fair' pendre ailleurs
Ton squelette

Fi ! des femelles décharnees !
Vive les belles un tantinet
Rondelettes ! "


Lors, montant sur ses grands chevaux

La Mort brandit la longue faux

D'agronome

Qu'elle serrait dans son linceul

Et faucha d'un seul coup, d'un seul
Le bonhomme


Comme il n'avait pas l'air content

Elle lui dit : " Ça fait longtemps

Que je t'aime

Et notre hymen à tous les deux
Etait prévu depuis le jour de
Ton baptême


" Si tu te couches dans mes bras
Alors la vie te semblera

Plus facile

Tu y seras hors de portée
Des chiens, des loups, des homm's et des
Imbéciles


" Nul n'y contestera tes droits
Tu pourras crier "Vive le roi!"

Sans intrigue

Si l'envi' te prend de changer
Tu pourras crier sans danger

"Vive la Ligue!"


" Ton temps de dupe est révolu

Personne ne se paiera plus

Sur ta bête

Les "Plaît-il, maître?" auront plus cours
Plus jamais tu n'auras à cour-

ber la tête"


Et mon oncle emboîta le pas

De la belle, qui ne semblait pas
Si féroce

Et les voilà, bras d'ssus, bras d'ssous,
Les voilà partis je n' sais où

Fair' leurs noces


O vous, les arracheurs de dents

Tous les cafards, les charlatans
Les prophètes

Comptez plus sur oncle Archibald
Pour payer les violons du bal

A vos fêtes

 

PAGINA DE INICIO                                         ARRIBA F

 

 

Tío Archibald

 

Oh vosotros, los sacamuelas
los correveidiles, los charlatanes

los profetas
no contéis más con el tío Archibald

para que os pague  los gastos
de vuestras fiestas.

Al echarse sobre un ladrón
que acababa de robarle la hora
de su reloj
el tío Archibald, ¡bribón con suerte!

a Su Majestad la Muerte
tuvo la ocasión de encontrarse.

Como una mujer de dudosa virtud
ella hacía la calle
del cementerio
provocando a los hombres remangándose

un poco más de lo que es decente
su sudario.

El Tío Archibald, con un tono guasón
le dice: “Anda a otra parte

con tu esqueleto
¡ya está bien de mujeres en los huesos!

¡Viva las guapas un poquito

rellenitas!”

Entonces, subiendo sobre sus grandes caballos (1)
la Muerte blandió la larga guadaña
de agrónomo
que ocultaba en su sudario
y segó de un solo golpe, de uno sólo

al buen hombre.

Como no tenía aspecto de estar muy contento
ella le dijo: “Hace bastante tiempo
que te quiero
y nuestro himeneo

estaba previsto desde el día de

tu bautizo.

”Si te acuestas en mis brazos

entonces la vida te parecerá
más fácil.
Allí estarás fuera del alcance

de los perros, de los lobos, de los hombres y de los

imbéciles.

”Nadie te discutirá tus derechos

tu podrás gritar “¡Viva el rey!”
sin intrigas
Si tienes ganas de cambiar

podrás gritar sin peligro
“¡Viva la Liga!” (2)

“Tu época de tonto ya pasó
Nadie se burlará más
de
Los “¿Está bien, señor?” se acabarán

Nunca más tendrás que aga-
char la cabeza”


Y mi tío siguió los pasos
de la bella, que no parecía

tan feroz
Y miralos ahí, cogidos del brazo

miralos ahí marchando yo no sé adónde
a celebrar sus bodas.

Oh vosotros, los sacamuelas
los correveidiles, los charlatanes

los profetas
no contéis más con el tío Archibald

para que os pague  los gastos
de vuestras fiestas.

 

(1)     Monter sur ses grands chevaux: Esta expresión significa estar indignado, enfadado y actuar con mucha decisión. Pero dejo la traducción de los grandes caballos por lo impresionante que puede parecer alguien que viene a matarnos subido sobre un enorme caballo negro...

(2)     Vive la Ligue: La liga agrupaba a los católicos que se oponían a que subiese al trono francés un rey protestante.Se disolvió cuando Enrique IV abjuró del protestantismo en en 1593.

 

 

 

La marche nuptiale

 

Mariage d'amour, mariage d'argent

J'ai vu se marier toutes sortes de gens

Des gens de basse source et des grands de la terre

Des prétendus coiffeurs, des soi-disant notaires


Quand même je vivrai jusqu'à la fin des temps

Je garderais toujours le souvenir content

Du jour de pauvre noce où mon père et ma mère

S'allèrent épouser devant Monsieur le Maire


C'est dans un char à bœufs, s'il faut parler bien franc

Tiré par les amis, poussé par les parents

Que les vieux amoureux firent leurs épousailles

Après long temps d'amour, long temps de fiançailles


Cortège nuptial hors de l'ordre courant

La foule nous couvait d'un œil protubérant

Nous étions contemplés par le monde futile

Qui n'avait jamais vu de noces de ce style


Voici le vent qui souffle emportant, crève-cœur

Le chapeau de mon père et les enfants de chœur

Voilà la pluie qui tombe en pesant bien ses gouttes

Comme pour empêcher la noc', coûte que coûte


Je n'oublierai jamais la mariée en pleurs

Berçant comme un' poupée son gros bouquet de fleurs

Moi, pour la consoler, moi, de toute ma morgue

Sur mon harmonica jouant les grandes orgues


Tous les garçons d'honneur, montrant le poing aux nues

Criaient: " Par Jupiter, la noce continue ! "

Par les homm's décriée, par les dieux contrariée

La noce continue et Viv' la mariée !

 

PAGINA DE INICIO                                  ARRIBA F

 

 

La marcha nupcial

 

Matrimonio por amor, matrimonio por dinero
Yo he visto casarse toda clase de gentes
gentes humildes y grandes de la tierra
presuntos peluqueros, supuestos notarios

Aunque viviese hasta el final de los tiempos
guardaré siempre el alegre recuerdo
del día de la pobre boda en que mi padre y mi madre
fueron a casarse delante del Señor Alcalde

Fue en un carro de bueyes, si hay que ser sincero
tirado por los amigos, empujado por los parientes
que los viejos enamorados hicieron sus esponsales
después de un largo enamoramiento, de un largo noviazgo

Cortejo nupcial fuera de lo corriente
la gente nos contemplaba asombrados
eramos comtemplados por gente banal
que no había visto nunca bodas de este estilo.

He aquí el viento que sopla llevandose, lástima,
el sombrero de mi padre y a los monaguillos.
He aquí la lluvía que cae con unos buenos goterones
como para impedir la boda, cueste lo que cueste.

Yo no olvidaré jamás a la novia llorando
meciendo como una muñeca su gran ramo de flores
Yo, para consolarla, yo, con todo mi orgullo
en mi harmónica tocaba como los grandes órganos.

Toda la corte de honor, enseñando los puños a las nubes
gritaban: “¡Por Jupiter, la boda continúa!”
Por los hombres criticada, por los dioses contrariada
la boda continúa y ¡Viva la novia!

 

 

Les lilas

 

Quand je vais chez la fleuriste

Je n'achèt' que des lilas

Si ma chanson chante triste

C'est que l'amour n'est plus là

 

Comm' j'étais, en quelque sorte

Amoureux de ces fleurs-là

Je suis entré par la porte

Par la porte des Lilas


Des lilas, y'en avait guère

Des lilas, y'en avait pas

Z'étaient tous morts à la guerre

Passés de vie à trépas


J'suis tombé sur une belle

Qui fleurissait un peu là

J'ai voulu greffer sur elle

Mon amour pour les lilas


J'ai marqué d'une croix blanche

Le jour où l'on s'envola

Accrochés à une branche

Une branche de lilas


Pauvre amour, tiens bon la barre

Le temps va passer par là

Et le temps est un barbare

Dans le genre d'Attila


Aux cœurs où son cheval passe

L'amour ne repousse pas

Aux quatre coins de l'espace

Il fait le désert sous ses pas


Alors, nos amours sont mortes

Envolées dans l'au-delà

Laissant la clé sous la porte

Sous la porte des Lilas


La fauvette des dimanches

Cell' qui me donnait le la

S'est perchée sur d'autres branches

D'autres branches de lilas


Quand je vais chez la fleuriste

Je n'achèt' que des lilas

Si ma chanson chante triste

C'est que l'amour n'est plus là

 

PAGINA DE INICIO                                    ARRIBA F

 

 

Las lilas

 

Cuando voy a la floristería
no compro más que lilas
si mi canción suena triste
es que ya no hay amor.

Como yo estaba, de alguna manera,
enamorado de esas flores
entré por la puerta
Por la puerta de las Lilas (1).

Lilas, apenas había
Lilas, no había
habían muerto todas en la guerra
pasado de este mundo al otro.

Caí encima de una guapa
que florecía allí
yo quisé injertar en ella
mi amor por las lilas.

Marqué con piedra blanca
el día en que echamos a volar
agarrados a una rama
una rama de lilas.

Pobre amor, sujeta bien el timón
el tiempo va a pasar
y el tiempo es un bárbaro
del estilo de Atila.

En los corazones por donde su caballo pasa
el amor no vuelve a brotar
en cualquier lugar del mundo
el desierto brota bajos sus pasos.

Entonces nuestros amores mueren
vuelan al más allá
dejando la llave bajo la puerta
bajo la puerta de las Lilas.

La palomita del los domingos
la que me llevaba donde quería
se ha posado en otras ramas
otras ramas de lilas.

Cuando voy a la floristería
no compro más que lilas
si mi canción suena triste
es que ya no hay amor.

(1) Una de las puertas en las antiguas murallas de París.

 

 

Au bois de mon coeur

 

Au bois d'Clamart y a des petit's fleurs

Y a des petit's fleurs

Y a des copains au, au bois d'mon cœur

Au, au bois d'mon cœur


Au fond de ma cour j'suis renommé

J'suis renommé

Pour avoir le cœur mal famé

Le cœur mal famé


Au bois d'Vincennes y a des petit's fleurs

Y a des petit's fleurs

Y a des copains au, au bois d'mon cœur

Au, au bois d'mon cœur

 
Quand y a plus d'vin dans mon tonneau
Dans mon tonneau

Ils n'ont pas peur de boir' mon eau

De boire mon eau

 

Au bois d'Meudon y a des petit's fleurs

Y a des petit's fleurs

Y a des copains au, au bois d'mon cœur

Au, au bois d'mon cœur

 
Ils m'accompagn'nt à la mairie
A la mairie

Chaque fois que je me marie

Que je me marie


Au bois d'Saint Cloud y a des petit's fleurs

Y a des petit's fleurs

Y a des copains au, au bois d'mon cœur

Au, au bois d'mon cœur

 
Chaqu' fois qu'je meurs fidèlement
Fidèlement

Ils suivent mon enterrement

Mon enterrement


...des petites fleurs...

Au, au bois d'mon cœur...

 

PAGINA DE INICIO                             ARRIBA F

 

 

En el bosque de mi corazón

 

En el bosque de Clamart hay florecillas
hay florecillas
hay amigos, en el bosque de mi corazón
en el bosque de mi corazón.

En mi barrio tengo reputación
tengo reputación
de tener mala fama
de tener mala fama.

En el bosque de Vincennes hay florecillas
hay florecillas
hay amigos, en el bosque de mi corazón
en el bosque de mi corazón.

 
Cuando ya no hay vino en mi barril

en mi barril
No tienen miedo de beber mi agua
de beber mi agua.

En el bosque de Meudon hay florecillas
hay florecillas
hay amigos, en el bosque de mi corazón
en el bosque de mi corazón.

 
Me acompañan al ayuntamiento

al ayuntamiento
cada vez que me caso
que me caso.

En el bosque de Saint Cloud hay florecillas
hay florecillas
hay amigos, en el bosque de mi corazón
en el bosque de mi corazón.

 
Cada vez que muero, fielmente

fielmente
ellos siguen mi entierro
mi entierro.

florecillas
en el bosque de mi corazón.

 

 

Grand-père

 

Grand-pèr' suivait en chantant

La route qui mène à cent ans
La mort lui fit, au coin d'un bois

L'coup du pèr' François

L'avait donné de son vivant

Tant de bonheur à ses enfants

Qu'on fit, pour lui en savoir gré

Tout pour l'enterrer

Et l'on courut à toutes jam-

Bes quérir une bière, mais

Comme on était légers d'argent

Le marchand nous reçut à bras fermés


" Chez l'épicier, pas d'argent, pas d'épices

Chez la belle Suzon, pas d'argent, pas de cuisse

Les morts de basse condition

C'est pas de ma juridiction "



Or, j'avais hérité d'grand-père