|
Les
amoureux des bancs publics

Les gens qui voient de travers
Pensent que les bancs
verts
Qu'on voit sur les
trottoirs
Sont faits pour les
impotents ou les ventripotents
Mais c'est une
absurdité
Car à la vérité
Ils sont là c'est
notoire
Pour accueillir
quelque temps les amours débutants
Les amoureux qui
s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs
publics
En s'fouttant pas mal
du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui
s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs
publics
En s'disant des
"Je t'aime" pathétiques
Ont des p'tit's gueul'
bien sympatiques
Ils se tiennent par la
main
Parlent du lendemain
Du papier bleu d'azur
Que revêtiront les
murs de leur chambre à coucher
Ils se voient déjà
doucement
Ell' cousant, lui
fumant
Dans un bien-être sûr
Et choisissent les
prénoms de leur premier bébé
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques
Quand la saint'
famill' machin
Croise sur son chemin
Deux de ces malparís
Ell' leur décoche
hardiment des propos venimeux
N'empêch' que tout' la
famille
Le pèr', la mèr', la
fille
Le fils, le Saint
Esprit
Voudrait bien de temps
en temps pouvoir s'conduir' comme eux
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques
Quand les mois auront
passé
Quand seront apaisés
Leurs beaux rêves
flambants
Quand leur ciel se
couvrira de gros nuages lourds
Ils s'apercevront émus
Qu' c'est au hasard
des rues
Sur un d'ces fameux
bancs
Qu'ils ont vécu le
meilleur morceau de leur amour
Les amoureux qui
s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques
PAGINA DE INICIO ARRIBA F
|
Los enamorados de
los bancos públicos
Las gentes que miran con malas ideas
piensan que los bancos verdes
que se ven sobre las aceras
están
hechos para los impotentes o los barrigones
pero es un absurdo
pues
a decir verdad
están ahí, está bien
claro,
para acoger durante algún tiempo a los amores que
comienzan
Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos
públicos, bancos públicos
pasando
cantidad de las miradas de reojo
de
los paseantes honestos
los
enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos públicos
diciéndose
“Te quiero” patéticos
tienen
unas caras muy simpáticas.
Ellos se cogen de la mano
hablan
del mañana
del
papel azul celeste
que
recubriran los muros de su dormitorio.
Ellos
se ven ya dulcemente
Ella cosiendo, el fumando
en
un bienestar seguro
y
eligen el nombre de su primer bebé.
Los
enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos
públicos, bancos públicos
pasando
cantidad de las miradas de reojo
de
los paseantes honestos
los
enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos públicos
diciéndose
“Te quiero” patéticos
tienen
unas caras muy simpáticas.
Cuando
la santa familia en bloque
se
cruza en su camino
dos
de esos maleducados
les
lanzan duramente palabras envenenadas;
pero
eso no impide que toda la familia
el
padre, la madre, la hija,
el
hijo, el Espiritu Santo
quiera de vez en cuando poder hacer lo mismo que ellos.
Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos
públicos, bancos públicos
pasando
cantidad de las miradas de reojo
de
los paseantes honestos
los
enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos públicos
diciéndose
“Te quiero” patéticos
tienen
unas caras muy simpáticas.
Cuando
los meses hayan pasado
cuando
se hayan apaciguado
sus bonitos sueños ardientes
cuando
el cielo se cubra de grandes nubes pesadas
Ellos
se daran cuenta, conmovidos,
que ha sido al azar de las calles
sobre
uno de esos famosos bancos
donde
han vivido la mejor época de su amor.
Los
enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos
públicos, bancos públicos
pasando
cantidad de las miradas de reojos
de
los paseantes honestos
los
enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos públicos
diciéndose
“Te quiero” patéticos
tienen
unas caras muy simpáticas.
|
|
Brave Margot
Margonton la jeune
bergère
Trouvant dans l'herbe
un petit chat
Qui venait de perdre
sa mère
L'adopta
Elle entrouvre sa
collerette
Et le couche contre
son sein
C'était tout c'quelle
avait pauvrette
Comm' coussin.
Le chat la prenant
pour sa mère
Se mit à téter tout de
go
Emue, Margot le laissa
faire
Brav' Margot
Un croquant passant à
la ronde
Trouvant le tableau
peu commun
S'en alla le dire à
tout l'monde
Et le lendemain
Quand Margot dégrafait son corsage
Pour donner la
gougoutte à son chat
Tous les gars, tous
les gars du village
Etaient là, la la la
la la la
Etaient là, la la la
la la
Et Margot qu'était
simple et très sage
Présumait qu'c'était
pour voir son chat
Qu'tous les gars, tous
les gars du village
Etaient là, la la la la
la la
Etaient là, la la la
la la
L'maître d'école et ses potaches
Le mair', le bedeau,
le bougnat
Négligeaient carrément
leur tâche
Pour voir ça
Le facteur d'ordinair'
si preste
Pour voir ça,
n'distribuait plus
Les lettres que
personne au reste
N'aurait lues
Pour voir ça, Dieu le
leur pardonne
Les enfants de cœur au
milieu
Du Saint Sacrifice
abandonnent
Le saint lieu
Les gendarmes, mêm'
mes gendarmes
Qui sont par natur' si
ballots
Se laissaient toucher
par les charmes
Du joli tableau
Quand Margot dégrafait son corsage
Pour donner la
gougoutte à son chat
Tous les gars, tous
les gars du village
Etaient là, la la la
la la la
Etaient là, la la la
la la
Et Margot qu'était
simple et très sage
Présumait qu'c'était
pour voir son chat
Qu'tous les gars, tous
les gars du village
Etaient là, la la la
la la la
Etaient là, la la la
la la
Mais les autr's femmes de la commune
Privées d'leurs époux,
d'leurs galants
Accumulèrent la
rancune
Patiemment
Puis un jour ivres de
colère
Elles s'armèrent de
bâtons
Et farouches elles
immolèrent
Le chaton
La bergère après bien
des larmes
Pour s'consoler prit
un mari
Et ne dévoila plus ses
charmes
Que pour lui
Le temps passa sur les
mémoires
On oublia l'évènement
Seul des vieux
racontent encore
A leurs p'tits enfants
Quand Margot dégrafait son corsage
Pour donner la
gougoutte à son chat
Tous les gars, tous
les gars du village
Etaient là, la la la
la la la
Etaient là, la la la
la la
Et Margot qu'était
simple et très sage
Présumait qu'c'était
pour voir son chat
Qu'tous les gars, tous
les gars du village
Etaient là, la la la
la la la
Etaient là, la la la
la la
PAGINA
DE INICIO ARRIBA F
|
La
buena Margot
Margarita la joven pastora
encontrándose en la hierba un gatito
que acababa de perder a su madre
lo adoptó.
Ella entreabre el cuello de su camisa
y lo acuesta en su seno
Era todo lo que tenía la pobrecilla
como cojín.
El gato tomándola por su madre
se puso a mamar de buenas a primera,
conmovida, Margot lo deja hacer
Buena Margot
Un cateto que pasaba por allí
encontrando el cuadro fuera de lo corriente
se fue a contárselo a todo el mundo
y al día siguiente
Cuando
Margot desabrochaba su corsé
para dar el pecho a su gato
todos los jovencitos, todos los jovencitos del pueblo
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la
y Margot que era inocente y muy buena
se creía que era para ver a su gato
que todos los jovencitos, todos los jovencitos
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la
El maestro de la escuela y sus alumnos
el alcalde, el ordenanza, el carbonero
olvidaban descaradamente su tarea
para ver aquello.
El cartero, normalmente tan diligente,
para ver aquello, no distribuía ya
las cartas que nadie, en todo caso,
hubiese leído
Para ver aquello, Dios se lo perdone
los monaguillos en mitad
del Santo Sacrificio abandonaban
el santo lugar,
los gendarmes, incluso los gendarmes
que son por naturaleza tan ceporros
se dejaban alcanzar por los encantos
del bonito cuadro
Cuando Margot desabrochaba su corsé
para dar el pecho a su gato
todos los jovencitos, todos los jovencitos del pueblo
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la
y Margot que era inocente y muy buena
se creía que era para ver a su gato
que todos los jovencitos, todos los jovencitos
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la
Pero
las otras mujeres de la comunidad
privadas de sus esposos, de sus galanes
acumularon odio
pacientemente.
Después, un día, ebrias de cólera
se armaron con bastones
y feroces inmolaron
al gatito.
La pastora tras llorar mucho
para consolarse se buscó un marido
y no desveló ya sus encantos
más que para él.
El tiempo pasó sobre las memorias
se olvidaron los acontecimientos
y sólo los viejos cuentan aún
a sus nietos
Cuando
Margot desabrochaba su corsé
para dar el pecho a su gato
todos los jovencitos, todos los jovencitos del pueblo
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la
y Margot que era inocente y muy buena
se creía que era para ver a su gato
que todos los jovencitos, todos los jovencitos
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la
|
|
Pauvre Martin
Avec une bêche à
l'épaule,
Avec, à la lèvre, un
doux chant,
Avec, à la lèvre, un
doux chant,
Avec, à l'âme, un
grand courage,
Il s'en allait trimer
aux champs!
Pauvre Martin, pauvre misère,
Creuse la terre,
creuse le temps!
Pour gagner le pain de sa vie,
De l'aurore jusqu'au
couchant,
De l'aurore jusqu'au
couchant,
Il s'en allait bêcher
la terre
En tous les lieux, par
tous les temps!
Pauvre Martin, pauvre misère,
Creuse la terre,
creuse le temps!
Sans laisser voir, sur son visage,
Ni l'air jaloux ni
l'air méchant,
Ni l'air jaloux ni
l'air méchant,
Il retournait le champ
des autres,
Toujours bêchant,
toujours bêchant!
Pauvre Martin, pauvre misère,
Creuse la terre,
creuse le temps!
Et quand la mort lui a fait signe
De labourer son
dernier champ,
De labourer son
dernier champ,
Il creusa lui-même sa
tombe
En faisant vite, en se
cachant...
Pauvre Martin, pauvre misère,
Creuse la terre,
creuse le temps!
Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se
cachant,
En faisant vite, en se
cachant,
Et s'y étendit sans
rien dire
Pour ne pas déranger
les gens...
Pauvre Martin, pauvre misère,
Dors sous la terre,
dors sous le temps!
PAGINA
DE INICIO ARRIBA F
|
Con una laya a la espalda,
con un dulce canto en su boca,
con un dulce canto en su boca,
con mucho ánimo en su alma,
se iba a currelar a los campos.
¡Pobre
Martín, pobre miserable
cava la tierra, cava el tiempo!
Para ganar el pan de cada día,
de la aurora hasta el poniente,
de la aurora hasta el poniente,
se iba a cavar la tierra
por todas partes, en cualquier época!
¡Pobre Martín, pobre miserable,
cava la tierra, cava el tiempo!
Sin
reflejar en su rostro,
ni la envidia ni la maldad
ni la envidia ni la maldad
labraba la tierra de los otros
siempre cavando, siempre cavando!
¡Pobre
Martín, pobre miserable,
cava la tierra, cava el tiempo!
Y
cuando la muerte le hizo un gesto
para que labrara su último campo,
para que labrara su último campo,
cavó él mismo su tumba
rápidamente, a escondidas...
¡Pobre
Martín, pobre miserable,
cava la tierra, cava el tiempo!
Cavó
él mismo su tumba
rápidamente, a escondidas,
rápidamente, a escondidas,
y se tendió en ella sin decir nada
para no molestar a los demás...
¡Pobre
Martín, pobre miserable,
duerme bajo la tierra, duerme bajo el tiempo!
|
|
La première fille
J'ai tout oublié des
campagnes
D'Austerlitz et de
Waterloo
D'Italie, de Prusse et
d'Espagne
De Pontoise et de
Landernau
Jamais de la vie
On ne l'oubliera
La première fille
Qu'on a pris dans ses
bras
La première étrangère
A qui l'on a dit
"tu"
Mon cœur, t'en
souviens-tu ?
Comme ell' nous était
chère
Qu'ell' soit fille
honnête
Ou fille de rien
Qu'elle soit pucelle
Ou qu'elle soit putain
On se souvient d'elle
On s'en souviendra
D'la premièr' fill'
Qu'on a pris dans ses
bras
Ils sont partis à tire-d'aile
Mes souvenirs de la Suzón
Et ma mémoire est
infidèle
A Julie, Rosette ou
Lison
Jamais de la vie
On ne l'oubliera
La première fille
Qu'on a pris dans ses
bras
C'était une bonne
affaire
Mon cœur, t'en
souviens-tu ?
J'ai changé ma vertu
Contre une primevère
Qu'ce soit en grand'
pompe
Comme les gens
"bien"
Ou bien dans la rue
Comm' les pauvr's et
les chiens
On se souvient d'elle
On s'en souviendra
D'la premièr' fill'
Qu'on a pris dans ses
bras
Toi qui m'a donné le baptême
D'amour et de septième
ciel
Moi, je te garde et,
moi, je t'aime
Dernier cadeau du Pèr'
Noel
Jamais de la vie
On ne l'oubliera
La première fille
Qu'on a pris dans ses
bras
On a beau fair' le
brave
Quand elle s'est mise
nue
Mon cœur, t'en
souviens-tu ?
On n'en menait pas
large
Bien d'autres, sans
doute
Depuis sont venues
Oui, mais, entre
tout's
Cell's qu'on a connues
Elle est la dernière
Que l'on oubliera
La premièr' fill'
Qu'on a pris dans ses
bras
PAGINA
DE INICIO ARRIBA F
|
La
primera chica
Yo lo he olvidado todo de las campañas
de Austerlitz y de Waterloo
de Italia, de Prusia y de España
De Pontoise y de Landernau
Jamás
en la vida
olvidaremos
la primera chica
que hemos cogido entre los brazos
la primera extraña
a quién le hemos dicho “tú”.
Mi corazón, ¿te acuerdas?
Cómo la queríamos.
Que ella fuesa
chica honesta
o una don nadie
que fuese virgen
o que fuese una puta
nos acordamos de ella
nos acordaremos
de la primera chica
que hemos tenido entre los brazos.
Se
han marchado con un vuelo rápido
mis recuerdos de la Suzón
y mi memoria es infiel
A Julia, Rosita o Lisón
Jamás
en la vida
olvidaremos
la primera chica
que hemos tenido entre los brazos.
Fue algo muy bonito
Mi corazón, ¿te acuerdas?
Cambié mi virtud (mi inocencia)
por una primavera
que fuese con gran
pompa
como la gente “bien”
o en la calle
como los pobres y los perros
nos acordamos de ella
nos acordaremos
de la primera chica
que hemos tenido entre los brazos.
Tú
que me has dado el bautizo
de amor y del séptimo cielo
yo, yo te guardo y, yo, yo te quiero
último regalo de Papá Noel.
Jamás
en la vida
olvidaremos
la primera chica
que hemos tenido entre los brazos.
Por mucho que nos hiciésemos los duros
cuando ella se puso desnuda
mi corazón, ¿te acuerdas?
Nos temblaban la piernas.
Muchas otras, sin duda
han venido después
sí, pero, entre todas
las que hemos conocido
ella es la última
que olvidaremos
la primera chica
que hemos tenido en los brazos.
|
|
La cane de Jeanne Ver foto

La cane
De Jeanne
Est morte au gui l'an
neuf
L'avait fait la veille
Merveille
Un œuf
La cane
De Jeanne
Est morte d'avoir fait
Du moins on le présume
Un rhume
Mauvais
La cane
De Jeanne
Est morte sur son œuf
Et dans son beau
costume
De plumes
Tout neuf
La cane
De Jeanne
Ne laissant pas de
veuf
C'est nous autres qui
eûmes
Les plumes
Et l'œuf
Tous, toutes
Sans doute
Garderons longtemps le
Souvenir de la cane
De Jeanne
Morbleu
PAGINA
DE INICIO
ARRIBA
F
|
La
pata de Juana
La pata
de Juana
murió con el ¡Feliz Año Nuevo! (1)
y había puesto la vigilia
maravilla
un huevo
La
pata
de Juana
murió por haber tenido
al menos eso se cree
un resfriado
malo
La
pata
de Juana
murió sobre su huevo
y en su bonito vestido
de plumas
totalmente nuevo
La
pata
de Juana
al no dejar viudo
fuimos nosotros los que nos quedamos
las plumas
y el huevo
Todos,
todas
sin duda
guardaremos mucho tiempo el
recuerdo de la pata
de Juana
Pardiez!
(1)
Au gui l’an neuf:
Expresión que en el mundo celta equivalía a nuestro ¡Feliz Año Nuevo!. La ceremoniosa recogida del muérdago (gui), en noviembre, significaba el inicio del año nuevo
celta.
|
|

Je suis un voyou
Ci-gît au fond de mon
cœur une histoire ancienne
Un fantôme, un
souvenir d'une que j'aimais
Le temps, à grands
coups de faux, peut faire des siennes
Mon bel amour dure
encore, et c'est à jamais
J'ai perdu la tramontane
En trouvant Margot
Princesse vêtue de
laine
Déesse en sabots
Si les fleurs, le long
des routes
S'mettaient à marcher
C'est à la Margot, sans doute
Qu'ell's feraient
songer
J'lui ai dit: "De
la Madone
Tu es le portrait
!"
Le Bon Dieu me le
pardonne
C'était un peu vrai
Qu'il me pardonne ou non
D'ailleurs, je m'en
fous
J'ai déjà mon âme en
peine
Je suis un voyou
La mignonne allait aux vêpres
Se mettre à genoux
Alors j'ai mordu ses
lèvres
Pour savoir leur goût
Ell' m'a dit, d'un ton
sévère
"Qu'est-ce que tu
fais là ?"
Mais elle m'a laissé
faire
Les fill's, c'est
comm' ça
J'lui ai dit: "
Par la Madone
Reste auprès de moi !
"
Le Bon Dieu me le
pardonne
Mais chacun pour soi
Qu'il me pardonne ou
non
D'ailleurs, je m'en
fous
J'ai déjà mon âme en
peine
Je suis un voyou
C'était une fille sage
A " bouch', que
veux-tu ?"
J'ai croqué dans son
corsage
Les fruits défendus
Ell' m'a dit d'un ton
sévère
" Qu'est-ce que
tu fais là ? "
Mais elle m'a laissé
faire
Les fill's, c'est
comm' ça
Puis, j'ai déchiré sa
robe
Sans l'avoir voulu
Le Bon Dieu me le
pardonne
Je n'y tenais plus !
Qu'il me pardonne ou
non
D'ailleurs, je m'en
fous
J'ai déjà mon âme en
peine
Je suis un voyou
J'ai perdu la tramontane
En perdant
Margot
Qui épousa, contre son âme
Un triste bigot
Elle doit avoir à
l'heure
A l'heure qu'il est
Deux ou trois marmots
qui pleurent
Pour avoir leur lait
Et, moi, j'ai tété
leur mère
Longtemps avant eux
Le Bon Dieu me le
pardonne
J'étais amoureux !
Qu'il me pardonne ou non
D'ailleurs, je m'en
fous
J'ai déjà mon âme en
peine
Je suis un voyou
PAGINA
DE INICIO ARRIBA F
|
Soy
un granuja
Yace aquí, en el fondo de mi corazón,
una vieja historia,
un fantasma, el recuerdo de una que yo quería.
El tiempo, con grandes golpes de guadaña, puede hacer de las suyas,
Pero mi gran amor dura aún, y es para
siempre.
Yo
perdí el norte
al encontrar a Margot
princesa vestida de lana
diosa con zuecos
si las flores, a lo largo de las carreteras
se pusiesen a caminar
es en Margot, sin duda
en quien harían pensar
Yo le dije: “¡De la Madona
eres el retrato!”
El Buen Dios me lo perdone
era casi verdad.
Que
me perdone o no
por otra parte, me trae sin cuidado
Yo tengo ya mi alma condenada
soy un granuja
La
guapa iba a las vísperas
a ponerse de rodillas
entonces yo mordí sus labios
para conocer su gusto,
ella me dijo con un tono severo
“¿Qué haces ahí?”
Pero ella me ha dejado hacer,
la chicas son así,
Yo le dije: “¡Por la Madona
quedate cerca de mí!”
El Buen Dios me perdone
pero cada uno a lo suyo
Que me perdone o no
por otra parte, me trae sin cuidado
Yo tengo ya mi alma condenada
soy un granuja
Era
una niña ingenua
sin mirarme en nada
mordí, en su blusa,
los frutos prohibidos
me dijo con un tono severo
“¿Qué haces ahí?”
Pero me dejó hacer
Las chicas son así
Después, rasgué su vestido
sin querer
El Buen Dios me perdone
¡ya no podía más!
Que
me perdone o no
por otra parte, me trae sin cuidado
Yo tengo ya mi alma condenada
soy un granuja
He
perdido el norte
al perder a
Margot,
que se casó, contra su voluntad,
con
un triste santurrón
ella
debe tener en este momento
en
este mismo momento
dos o tres críos que lloran
para que le den de mamar
y yo, yo he mamado de su madre
mucho antes que ellos.
Que el buen Dios me perdone
yo estaba enamorado.
Que
me perdone o no
por otra parte, me trae sin cuidado
Yo tengo ya mi alma condenada,
soy un granuja
|
|

J'ai rendez-vous avec vous
Monseigneur l'astre
solaire
Comm' je n'l'admir'
pas beaucoup
M'enlèv' son feu, oui
mais, d'son feu, moi j'm'en fous
J'ai rendez-vous avec vous
La
lumièr' que je préfère
C'est cell' de vos
yeux jaloux
Tout le restant
m'indiffère
J'ai rendez-vous avec
vous !
Monsieur mon propriétaire
Comm' je lui dévaste
tout
M'chass' de son toit,
oui mais, d'son toit, moi j'm'en fous
J'ai rendez-vous avec
vous
La demeur' que je
préfère
C'est votre robe à
froufrous
Tout le restant
m'indiffère
J'ai rendez-vous avec
vous !
Madame ma gargotière
Comm' je lui dois trop
de sous
M'chass' de sa tabl',
oui mais, d'sa tabl', moi j'm'en fous
J'ai rendez-vous avec
vous
Le menu que je préfère
C'est la chair de
votre cou
Tout le restant
m'indiffère
J'ai rendez-vous avec
vous !
Sa Majesté financière
Comm' je n'fais rien à
son goût
Garde son or, or, de
son or, moi j'm'en fous
J'ai rendez-vous avec
vous
La fortun' que je
préfère
C'est votre cœur
d'amadou
Tout le restant
m'indiffère
J'ai rendez-vous avec
vous !
PAGINA DE INICIO ARRIBA F
|
Tengo
una cita contigo.
Monseñor el astro solar
como no lo admiro mucho
me quita su fuego, si pero, de su fuego, yo paso cantidad
tengo una cita
contigo
la luz que yo prefiero
es la de tus ojos celosos
todo el resto me es indiferente
¡tengo una cita contigo!
Mi
señor casero
como yo se lo rompo todo
me echa de su casa, si pero, de su casa, paso cantidad
tengo una cita contigo
La morada que yo prefiero
es tu vestido de frúfrú,
todo lo demás me es indiferente
¡tengo una cita contigo!
Mi
señora mesonera
como le debo bastantes monedas
me echa de su mesa, si pero, de su mesa, paso cantidad
tengo una cita contigo
el menú que yo prefiero
es la carne de tu cuello
todo el resto me es
indiferente
tengo una cita contigo!
Su
majestad financiera
como yo no hago nada a su gusto
guarda su oro, ahora bien, de su oro, paso cantidad
Tengo una cita contigo
la fortuna que prefiero
es tu corazón de yesca
todo lo demás me es indiferente
tengo una cita contigo!
|
|
Le vent
Si, par hasard
Sur l'Pont des Arts
Tu croises le vent, le
vent fripon
Prudenc', prends garde
à ton jupon
Si, par hasard
Sur l'Pont des Arts
Tu croises le vent, le
vent maraud
Prudent, prends garde
à ton chapeau
Les jean-foutre et les
gens probes
Médis'nt du vent
furibond
Qui rebrouss' les bois,
détrouss' les toits, retrouss' les robes
Des jean-foutre et des
gens probes.
Le vent, je vous en
réponds
S'en soucie, et c'est
justic', comm' de colin-tampon
Si, par hasard
Sur l'Pont des Arts
Tu croises le vent, le
vent fripon
Prudenc', prends garde
à ton jupon
Si, par hasard
Sur l'Pont des Arts
Tu croises le vent, le
vent maraud
Prudent, prends garde
à ton chapeau.
Bien sûr, si l'on ne se fonde
Que sur ce qui saute
aux yeux
Le vent semble une
brut' raffolant de nuire à tout l'monde
Mais une attention
profonde
Prouv' que c'est chez
les fâcheux
Qu'il préfèr' choisir
les victimes de ses petits jeux
Si, par hasard
Sur l'Pont des Arts
Tu croises le vent, le
vent fripon
Prudenc', prends garde
à ton jupon
Si, par hasard
Sur l'Pont des Arts
Tu croises le vent, le
vent maraud
Prudent, prends garde
à ton chapeau
PAGINA
DE INICIO ARRIBA F
|
El
viento
Si por casualidad
en el Puente de las Artes (1)
te cruzas con el viento, el viento bribón
prudencia, ten cuidado con tu falda
si por casualidad
en el Puente de las Artes
te cruzas con el viento, el viento pícaro
prudente, ten ciudado con tu sombrero
Los
Juan Lanas y las gentes probas
maldicen al viento furibundo
que arranca los árboles, saltea los tejados, levanta los vestidos
de los Juan Lanas y de las gentes probas.
Al viento, os lo aseguro
y es de justicia, eso le trae sin cuidado.
Si
por casualidad
en el Puente de las Artes
te cruzas con el viento, el viento bribón
prudencia, ten cuidado con tu falda
si por casualidad
en el Puente de las Artes
te cruzas con el viento, el viento pícaro
prudente, ten ciudado con tu sombrero.
Por
supuesto, si sólo nos fijamos
en lo que se nos pone delante de los ojos
el viento parece un bruto que se pirra por
fastidiar a todo el mundo
pero una observación más detenida
muestra que es entre los fastidiosos
donde prefiere elegir a las víctimas de sus jueguecitos
Si por casualidad
en el Puente de las Artes
te cruzas con el viento, el viento bribón
prudencia, ten cuidado con tu falda
si por casualidad
en el Puente de las Artes
te cruzas con el viento, el viento pícaro
prudente, ten ciudado con tu sombrero.
(1) Puente sobre el río Sena en París.
|
|
Il n'y a pas d'amour heureux
Paroles: Louis Aragon,
Musique: Georges
Brassens
Rien n'est jamais
acquis à l'homme. Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son
cœur. Et quand il croit
Ouvrir ses bras son
ombre est celle d'une croix
Et quand il croit
serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange
et douloureux divorce
Il n'y a pas d'amour heureux
Sa vie elle ressemble à ces soldats sans armes
Qu'on avait habillés
pour un autre destin
A quoi peut leur
servir de se lever matin
Eux qu'on retrouve au
soir désarmés incertains
Dites ces mots ma vie
et retenez vos larmes
Il n'y a pas d'amour heureux
Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte dans moi
comme un oiseau blessé
Et ceux-là sans savoir
nous regardent passer
Répétant après moi les
mots que j'ai tressés
Et qui pour tes grands
yeux tout aussitôt moururent
Il n'y a pas d'amour heureux
Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard
Que pleurent dans la
nuit nos cœurs à l'unisson
Ce qu'il faut de
malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de
regrets pour payer un frisson
Ce qu'il faut de
sanglots pour un air de guitare
Il n'y a pas d'amour heureux
PAGINA DE INICIO ARRIBA F
|
No hay amor feliz
Paroles: Louis Aragon,
Musique: Georges
Brassens
Nada es seguro para el hombre. Ni su
fuerza
ni su debilidad ni su corazón. Y cuando cree
abrir sus brazos su sombra es la de una cruz
y cuando cree abrazar su felicidad la rompe
su vida es un extraño y doloroso divorcio
No hay amor feliz
Su vida se parece a la de esos soldados sin armas
a los que se había vestido para un destino distinto
para qué puede servirles levantarse por la mañana
ellos, a los que reencontramos por la tarde desarmados inseguros
Di estas palabras vida mía y retén tus lágrimas
No hay amor feliz
Mi bello amor, mi querido amor, mi desgarrón
te llevo en mí como un pájaro herido
y esos sin saber nos miran pasar
repitiendo tras de mí las palabras que he trenzado
y que por tus grandes ojos murieron tan pronto
No hay amor feliz
El tiempo de aprender a vivir ya ha pasado
que lloran en la noche nuestros corazones al unísono
la desgracia que es necesaria para la más pequeña canción
los penas que son necesarias para pagar un estremecimiento
los sollozos necesarios para una canción de guitarra
No hay amor feliz
|
|
La mauvaise herbe
Quand l'jour de gloire
est arrivé
Comm' tous les autr's
étaient crevés
Moi seul connus le
déshonneur
De n'pas êtr' mort au
champ d'honneur
Je suis d'la mauvaise herbe
Braves gens, braves
gens
C'est pas moi qu'on
rumine
Et c'est pas moi qu'on
met en gerbes
La mort faucha les
autres
Braves gens, braves
gens
Et me fit grâce à moi
C'est immoral et c'est
comm' ça
La la la la la la la
la
La la la la la la la
la
Et je m'demande
Pourquoi, Bon Dieu
Ça vous dérange
Que j'vive un peu
Et je m'demande
Pourquoi, Bon Dieu
Ça vous dérange
Que j'vive un peu
La fille à tout l'monde a bon cœur
Ell' me donne au petit
bonheur
Les p'tits bouts d'sa
peau, bien cachés
Que les autres n'ont
pas touchés
Je suis d'la mauvaise herbe
Braves gens, braves
gens
C'est pas moi qu'on
rumine
Et c'est pas moi qu'on
met en gerbes
Elle se vend aux
autres
Braves gens, braves
gens
Elle se donne à moi
C'est immoral et c'est
comm' ça
La la la la la la la
la
La la la la la la la
la
Et je m'demande
Pourquoi, Bon Dieu
Ça vous dérange
Qu'on m'aime un peu
Et je m'demande
Pourquoi, Bon Dieu
Ça vous dérange
Qu'on m'aime un peu
Les hommes sont faits, nous dit-on
Pour vivre en bande,
comm' les moutons
Moi, j'vis seul, et
c'est pas demain
Que je suivrai leur
droit chemin
Je suis d'la mauvaise herbe
Braves gens, braves
gens
C'est pas moi qu'on
rumine
Et c'est pas moi qu'on
met en gerbes
Je suis d'la mauvaise
herbe
Braves gens, braves
gens
Je pousse en liberté
Dans les jardins mal
fréquentés
La la la la la la la
la
La la la la la la la
la
Et je m'demande
Pourquoi, Bon Dieu
Ça vous dérange
Que j'vive un peu
Et je m'demande
Pourquoi, Bon Dieu
Ça vous dérange
Que j'vive un peu
PAGINA
DE INICIO ARRIBA F
|
La
mala hierba
Cuando el día de la gloria llegó (1)
como todos los otros estaban muertos
sólo yo conocí el deshonor
de no haber muerto en el campo de honor
Yo
soy la mala hierba
buena gente, buena gente
no es a mí a quien se rumia
y no es de mí de quien se hace un ramo
la muerto segó a los otros
buena gente, buena gente
y me perdonó a mí
es inmoral pero es así
La la la la la la
la la
La la la
la la la
la la
y me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que yo viva un poco
y me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que yo viva un poco
La
joven que es de todo el mundo tiene buen corazón
ella me da, a la buena de dios,
los trozitos de su piel bien guardada
que los otros no han tocado
Yo
soy la mala hierba
buena gente, buena gente
no es a mí a quien se rumia
y no es de mí de quien se hace un ramo
Ella se vende a los demás
buena gente, buena gente
ella se entrega a mí
es inmoral pero es así
La la la la la la
la la
La la la
la la la
la la
y me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que me quieran un poco
y yo me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que me quieran un poco
Los
hombres están hechos, nos dicen,
para vivir en rebaños, como los corderos
yo, yo vivo solo, y es no será mañana
el día en que siga su buen camino
Yo
soy la mala hierba
buena gente, buena gente
no es a mí a quien se rumia
y no es de mí de quien se hace un ramo
yo soy la mala hierba
buena gente, buena gente
crezco en libertad
en los jardines mal frecuentados
La la la la la la
la la
La la la
la la la
la la
y me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que yo viva un poco
y me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que yo viva un poco
(1)
Referencia
a la “Marsellesa”, himno nacional francés:
Allons
enfants de la Patrie
Le jour
de gloire est arrivé !
|
|
Le mauvais sujet repenti
Elle avait la taill'
faite au tour,
Les hanches pleines,
Et chassait l' mâle aux alentours
De la Mad'leine...
A sa façon d' me dir'
: "Mon rat,
Est-c' que j' te tente
?"
Je vis que j'avais
affaire à
Un' débutante...
L'avait l' don, c'est vrai, j'en conviens,
L'avait l' génie,
Mais sans technique,
un don n'est rien
Qu'un' sal' manie...
Certes, on ne se fait
pas putain
Comme on s' fait
nonne.
C'est du moins c'
qu'on prêche, en latin,
A la Sorbonne...
Me sentant rempli de pitié
Pour la donzelle,
J' lui enseignai, de
son métier,
Les p'tit's
ficelles...
J' lui enseignai l'
moyen d' bientôt
Faire fortune,
En bougeant l'endroit
où le dos
R'ssemble à la lune...
Car, dans l'art de fair' le trottoir,
Je le confesse,
Le difficile est d'
bien savoir
Jouer des fesses...
On n' tortill' pas son
popotin
D' la mêm' manière,
Pour un droguiste, un
sacristain,
Un fonctionnaire...
Rapidement instruite par
Mes bons offices,
Elle m'investit d'une
part
D' ses bénéfices...
On s'aida
mutuellement,
Comm' dit l' poète.
Ell' était l' corps,
naturell'ment,
Puis moi la tête...
Un soir, à la suite de
Manœuvres douteuses,
Ell' tomba victim'
d'une
Maladie honteuses...
Lors, en tout bien,
toute amitié,
En fille probe,
Elle me passa la
moitié
De ses microbes...
Après des injections aiguës
D'antiseptique,
J'abandonnai l' métier
d' cocu
Systématique...
Elle eut beau pousser des sanglots,
Braire à tu'-tête,
Comme je n'étais qu'un
salaud,
J' me fis honnête...
Sitôt privé' de ma tutell',
Ma pauvre amie
Courrut essuyer du
bordel
Les infamies...
Paraît qu'ell' s' vend
même à des flics,
Quell' décadence !
Y a plus d' moralité
publiqu'
Dans notre France...
PAGINA
DE INICIO ARRIBA F
|
El
mal tipo arrepentido
Ella tenía el talle bien torneado
las caderas rellenas, y cazaba a los hombres en los alrededores
de la Magdalena
(1)
Por su manera de decirme: “Mi ñiño (3),
¿te gusto?
Me di cuenta que se trataba
de una novata...
Ella
tenía el don, es verdad, de acuerdo,
ella tenía ingenio,
pero sin técnica, un don no es más
que una mala costumbre...
Ciertamente, no se hace una puta
como se hace monja.
Es por lo menos lo que se predica, en latín,
en la Sorbona...
Sintiéndome
lleno de piedad
por la doncella,
le enseñé, de su oficio,
las triquiñuelas...
Le enseñé el medio de bien pronto
hacer fortuna,
moviendo el sitio donde la espalda
se parece a la luna...
Pues,
en el arte de hacer la calle,
lo confieso,
lo difícil es saber bien
trabajar con las nalgas...
No se contonea el trasero
lo mismo,
para un droguero, un sacristán,
un funcionario...
Rapidamente instruida por
mis buenos oficios,
ella me concedió una parte
de sus beneficios...
Nos ayudamos mutuamente,
como dice el poeta.
Ella era el cuerpo, naturalmente,
y luego, yo, la cabeza... (2)
Una
tarde, de resultas de unas
maniobras dudosas,
ella cayó víctima de una
enfermedad vergonzosa...
Entonces, compartiéndolo todo como buenos amigos
como niña buena,
ella me pasó la mitad
de sus microbios...
Tras
unas inyecciones agudas
de antiséptico,
yo abandoné el oficio de cornudo
sistemático...
Por
mucho que sollozaba
gritaba a grito pelado
como yo no era más que un cerdo,
me hice honesto...
Tan
pronto estuvo libre de mi tutela,
mi pobre amiga
corrió a soportar de un burdel
las infamias...
Parece que ella se vende incluso a maderos,
¡Qué decadencia!
ya no hay moralidad pública
en nuestra Francia.
(1)
Famosa iglesia de París.
(2)
Puede hacer referencia a los versos de Edmond
Rostand en “Cyrano de Bergerac”:
CYRANO (à Christian) :
C'est une expérience à tenter un poète.
Veux-tu me compléter et
que je te complète ?
Tu marcheras, j'irai dans l'ombre à ton côté
Je serai ton esprit, tu seras ma beauté.
(3)
Mon
rat: expresión afectiva. Literalmente: Mi rata.
|
|
 
P... de toi
En ce temps-là, je
vivais dans la lune
Les bonheurs d'ici-bas
m'étaient tous défendus
Je semais des
violettes et chantais pour des prunes
Et tendais la patte
aux chats perdus
R:
Ah ah ah ah putain de toi
Ah ah ah ah ah ah
pauvre de moi
Un soir de pluie v'là qu'on gratte à ma porte
Je m'empresse
d'ouvrir, sans doute un nouveau chat
Nom de dieu l'beau
félin que l'orage m'apporte
C'était toi, c'était
toi, c'était toi
Les yeux fendus et couleur pistache
T'as posé sur mon cœur
ta patte de velours
Fort heureus'ment pour
moi t'avais pas de moustache
Et ta vertu ne pesait
pas trop lourd
Au quatre coins de ma vie de bohème
T'as prom'né, t'as
prom'né le feu de tes vingt ans
Et pour moi, pour mes
chats, pour mes fleurs, mes poèmes
C'était toi la pluie
et le beau temps
Mais le temps passe et
fauche à l'aveuglette
Notre amour mûrissait
à peine que déjà
Tu brûlais mes
chansons, crachais sur mes viollettes
Et faisais des misères
à mes chats
Le comble enfin, misérable salope
Comme il n'restait
plus rien dans le garde-manger
T'as couru sans
vergogne, et pour une escalope
Te jeter dans le lit
du boucher
C'était fini, t'avais passé les bornes
Et, r'nonçant aux
amours frivoles d'ici-bas
J'suis r'monté dans la
lune en emportant mes cornes
Mes chansons, et mes
fleurs, et mes chats
PAGINA
DE INICIO ARRIBA F
|
So
pu...
En aquel tiempo, yo vivía en la luna
los placeres de aquí abajo me estaban prohibidos
yo sembraba violetas y cantaba para nada
y tendía la mano a los gatos callejeros
R:
Ah
ah ah ah
so puta
ah ah ah ah ah ah
pobre de mí
Una
tarde de lluvia, he aquí que tocan en mi puerta
me apresuro a abrir, sin duda un nuevo gato
por Dios, el bello felino que la tormenta me traía
eras tú, eras tú, eras tú
Los
ojos rasgados y color pistacho
pusiste en mi corazón tu pata de terciopelo
afortunadamente para mi no tenías bigote
y tu virtud no era muy sólida
Por
los cuatro rincones de mi vida bohemia
paseaste, paseaste el fuego de tus veinte años
y para mí, para mis gatos, para mis flores, mis poemas
eras la lluvia y el buen tiempo
Pero
el tiempo pasa y corta sin miramientos
apenas nuestro amor había empezado cuando ya
quemabas mis canciones, escupía en mis violetas
y hacías maldades a mis gatos
El
colmo finalmente, miserable puta,
como no quedaba nada en la despensa,
has corrido sin vergüenza, y por un escalope,
a arrojarte en la cama del carnicero
Se acabó, habías pasado
del límite
y, renunciando a los amores frívolos
de aquí abajo
me volví a la luna llevándome mis
cuernos
mis canciones, y mis flores y mi
gatos.
|