Georges Brassens en español
Georges Brassens en espagnol
Georges Brassens in spanish

GEORGES BRASSENS

 

DISCO 2 (1952-1954)

INDICE

1. LES AMOUREUX DES BANCS PUBLICS

7. J’AI RENDEZ VOUS AVEC VOUS

2. BRAVE MARGOT

8. LE VENT

3. PAUVRE MARTIN

9. IL N’Y A PAS D’AMOUR HEUREUX

4. LA PREMIÈRE FILLE

10. LA MAUVAISE HERBE

5. LA CANE DE JEANNE

11. LE MAUVAISE SUJET REPENTI

6. JE SUIS UN VOYOU

12. P... DE TOI

 

 

 

PAGINA DE INICIO

 

 

 

 

Les amoureux des bancs publics

Les gens qui voient de travers

Pensent que les bancs verts

Qu'on voit sur les trottoirs

Sont faits pour les impotents ou les ventripotents

Mais c'est une absurdité

Car à la vérité

Ils sont là c'est notoire

Pour accueillir quelque temps les amours débutants



Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics

Bancs publics, bancs publics

En s'fouttant pas mal du regard oblique

Des passants honnêtes

Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics

Bancs publics, bancs publics

En s'disant des "Je t'aime" pathétiques

Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques



 

Ils se tiennent par la main

Parlent du lendemain

Du papier bleu d'azur

Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher

Ils se voient déjà doucement

Ell' cousant, lui fumant

Dans un bien-être sûr

Et choisissent les prénoms de leur premier bébé


Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques


 

Quand la saint' famill' machin

Croise sur son chemin

Deux de ces malparís

Ell' leur décoche hardiment des propos venimeux

N'empêch' que tout' la famille

Le pèr', la mèr', la fille

Le fils, le Saint Esprit

Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduir' comme eux


Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques


 

Quand les mois auront passé

Quand seront apaisés

Leurs beaux rêves flambants

Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds

Ils s'apercevront émus

Qu' c'est au hasard des rues

Sur un d'ces fameux bancs

Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour

 

Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques

 

PAGINA DE INICIO                                      ARRIBA F

 

Los enamorados de los bancos públicos

 

Las gentes que miran con malas ideas
piensan que los bancos verdes
que se ven sobre las aceras
están hechos para los impotentes o los barrigones
pero
es un absurdo
pues a decir verdad
están
ahí, está bien claro,
para acoger durante algún tiempo a los amores que comienzan

Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos

bancos públicos, bancos públicos
pasando cantidad de las miradas de reojo
de los paseantes honestos
los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos públicos

diciéndose “Te quiero” patéticos
tienen unas caras muy simpáticas.

Ellos se cogen de la mano
hablan del mañana
del papel azul celeste
que recubriran los muros de su dormitorio.
Ellos se ven ya dulcemente
Ella cosiendo, el fumando

en un bienestar seguro
y eligen el nombre de su primer bebé.

Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos públicos
pasando cantidad de las miradas de reojo
de los paseantes honestos
los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos públicos

diciéndose “Te quiero” patéticos
tienen unas caras muy simpáticas.


Cuando la santa familia en bloque
se cruza en su camino
dos de esos maleducados
les lanzan duramente palabras envenenadas;
pero eso no impide que toda la familia
el padre, la madre, la hija,
el hijo, el Espiritu Santo
quiera de vez en cuando poder hacer lo mismo que ellos.

Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos

bancos públicos, bancos públicos
pasando cantidad de las miradas de reojo
de los paseantes honestos
los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos públicos

diciéndose “Te quiero” patéticos
tienen unas caras muy simpáticas.

 
Cuando los meses hayan pasado
cuando se hayan apaciguado
sus bonitos sueños ardientes

cuando el cielo se cubra de grandes nubes pesadas
Ellos se daran cuenta, conmovidos,
que ha sido al azar de las calles

sobre uno de esos famosos bancos
donde han vivido la mejor época de su amor.

Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos públicos
pasando cantidad de las miradas de reojos
de los paseantes honestos
los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos públicos

diciéndose “Te quiero” patéticos
tienen unas caras muy simpáticas.

 

 

Brave Margot

 

Margonton la jeune bergère

Trouvant dans l'herbe un petit chat

Qui venait de perdre sa mère

L'adopta

Elle entrouvre sa collerette

Et le couche contre son sein

C'était tout c'quelle avait pauvrette

Comm' coussin.

Le chat la prenant pour sa mère

Se mit à téter tout de go

Emue, Margot le laissa faire

Brav' Margot

Un croquant passant à la ronde

Trouvant le tableau peu commun

S'en alla le dire à tout l'monde

Et le lendemain


Quand Margot dégrafait son corsage

Pour donner la gougoutte à son chat

Tous les gars, tous les gars du village

Etaient là, la la la la la la

Etaient là, la la la la la

Et Margot qu'était simple et très sage

Présumait qu'c'était pour voir son chat

Qu'tous les gars, tous les gars du village

Etaient là, la la la la la la

Etaient là, la la la la la


L'maître d'école et ses potaches

Le mair', le bedeau, le bougnat

Négligeaient carrément leur tâche

Pour voir ça

Le facteur d'ordinair' si preste

Pour voir ça, n'distribuait plus

Les lettres que personne au reste

N'aurait lues

Pour voir ça, Dieu le leur pardonne

Les enfants de cœur au milieu

Du Saint Sacrifice abandonnent

Le saint lieu

Les gendarmes, mêm' mes gendarmes

Qui sont par natur' si ballots

Se laissaient toucher par les charmes

Du joli tableau


Quand Margot dégrafait son corsage

Pour donner la gougoutte à son chat

Tous les gars, tous les gars du village

Etaient là, la la la la la la

Etaient là, la la la la la

Et Margot qu'était simple et très sage

Présumait qu'c'était pour voir son chat

Qu'tous les gars, tous les gars du village

Etaient là, la la la la la la

Etaient là, la la la la la


Mais les autr's femmes de la commune

Privées d'leurs époux, d'leurs galants

Accumulèrent la rancune

Patiemment

Puis un jour ivres de colère

Elles s'armèrent de bâtons

Et farouches elles immolèrent

Le chaton

La bergère après bien des larmes

Pour s'consoler prit un mari

Et ne dévoila plus ses charmes

Que pour lui

Le temps passa sur les mémoires

On oublia l'évènement

Seul des vieux racontent encore

A leurs p'tits enfants


Quand Margot dégrafait son corsage

Pour donner la gougoutte à son chat

Tous les gars, tous les gars du village

Etaient là, la la la la la la

Etaient là, la la la la la

Et Margot qu'était simple et très sage

Présumait qu'c'était pour voir son chat

Qu'tous les gars, tous les gars du village

Etaient là, la la la la la la

Etaient là, la la la la la

 

PAGINA DE INICIO                                      ARRIBA F

 

 

La buena Margot

 

Margarita la joven pastora
encontrándose en la hierba un gatito
que acababa de perder a su madre
lo adoptó.
Ella entreabre el cuello de su camisa
y lo acuesta en su seno
Era todo lo que tenía la pobrecilla
como cojín.
El gato tomándola por su madre
se puso a mamar de buenas a primera,
conmovida, Margot lo deja hacer
Buena Margot
Un cateto que pasaba por allí
encontrando el cuadro fuera de lo corriente
se fue a contárselo a todo el mundo
y al día siguiente

Cuando Margot desabrochaba su corsé
para dar el pecho a su gato
todos los jovencitos, todos los jovencitos del pueblo
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la
y Margot que era inocente y muy buena
se creía que era para ver a su gato
que todos los jovencitos, todos los jovencitos
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la

El maestro de la escuela y sus alumnos
el alcalde, el ordenanza, el carbonero
olvidaban descaradamente su tarea
para ver aquello.
El cartero, normalmente tan diligente,
para ver aquello, no distribuía ya
las cartas que nadie, en todo caso,
hubiese leído
Para ver aquello, Dios se lo perdone
los monaguillos en mitad
del Santo Sacrificio abandonaban
el santo lugar,
los gendarmes, incluso los gendarmes
que son por naturaleza tan ceporros
se dejaban alcanzar por los encantos
del bonito cuadro

Cuando Margot desabrochaba su corsé
para dar el pecho a su gato
todos los jovencitos, todos los jovencitos del pueblo
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la
y Margot que era inocente y muy buena
se creía que era para ver a su gato
que todos los jovencitos, todos los jovencitos
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la


Pero las otras mujeres de la comunidad
privadas de sus esposos, de sus galanes
acumularon odio
pacientemente
Después, un día, ebrias de cólera
se armaron con bastones
y feroces inmolaron
al gatito
La pastora tras llorar mucho
para consolarse se buscó un marido
y no desveló ya sus encantos
más que para él
El tiempo pasó sobre las memorias
se olvidaron los acontecimientos
y sólo los viejos cuentan aún
a sus nietos

Cuando Margot desabrochaba su corsé
para dar el pecho a su gato
todos los jovencitos, todos los jovencitos del pueblo
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la
y Margot que era inocente y muy buena
se creía que era para ver a su gato
que todos los jovencitos, todos los jovencitos
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la

 

 

 

Pauvre Martin

 

Avec une bêche à l'épaule,

Avec, à la lèvre, un doux chant,

Avec, à la lèvre, un doux chant,

Avec, à l'âme, un grand courage,

Il s'en allait trimer aux champs!


Pauvre Martin, pauvre misère,

Creuse la terre, creuse le temps!
Pour gagner le pain de sa vie,

De l'aurore jusqu'au couchant,

De l'aurore jusqu'au couchant,

Il s'en allait bêcher la terre

En tous les lieux, par tous les temps!
Pauvre Martin, pauvre misère,

Creuse la terre, creuse le temps!


Sans laisser voir, sur son visage,

Ni l'air jaloux ni l'air méchant,

Ni l'air jaloux ni l'air méchant,

Il retournait le champ des autres,

Toujours bêchant, toujours bêchant!


Pauvre Martin, pauvre misère,

Creuse la terre, creuse le temps!


Et quand la mort lui a fait signe

De labourer son dernier champ,

De labourer son dernier champ,

Il creusa lui-même sa tombe

En faisant vite, en se cachant...


Pauvre Martin, pauvre misère,

Creuse la terre, creuse le temps!


Il creusa lui-même sa tombe

En faisant vite, en se cachant,

En faisant vite, en se cachant,

Et s'y étendit sans rien dire

Pour ne pas déranger les gens...


Pauvre Martin, pauvre misère,

Dors sous la terre, dors sous le temps!

 

PAGINA DE INICIO                                   ARRIBA F

 

Pobre Martín

 

Con una laya a la espalda,
con un dulce canto en su boca,
con un dulce canto en su boca,
con mucho ánimo en su alma,
se iba a currelar a los campos.

¡Pobre Martín, pobre miserable
cava la tierra, cava el tiempo!
Para ganar el pan de cada día,
de la aurora hasta el poniente,
de la aurora hasta el poniente,
se iba a cavar la tierra
por todas partes, en cualquier época!
¡Pobre Martín, pobre miserable,
cava la tierra, cava el tiempo!

Sin reflejar en su rostro,
ni la envidia ni la maldad
ni la envidia ni la maldad
labraba la tierra de los otros
siempre cavando, siempre cavando!

¡Pobre Martín, pobre miserable,
cava la tierra, cava el tiempo!

Y cuando la muerte le hizo un gesto
para que labrara su último campo,
para que labrara su último campo,
cavó él mismo su tumba
rápidamente, a escondidas...

¡Pobre Martín, pobre miserable,
cava la tierra, cava el tiempo!

Cavó él mismo su tumba
rápidamente, a escondidas,
rápidamente, a escondidas,
y se tendió en ella sin decir nada
para no molestar a los demás...

¡Pobre Martín, pobre miserable,
duerme bajo la tierra, duerme bajo el tiempo!

 

 

 

La première fille

 

J'ai tout oublié des campagnes

D'Austerlitz et de Waterloo

D'Italie, de Prusse et d'Espagne

De Pontoise et de Landernau


Jamais de la vie

On ne l'oubliera

La première fille

Qu'on a pris dans ses bras

La première étrangère

A qui l'on a dit "tu"

Mon cœur, t'en souviens-tu ?

Comme ell' nous était chère

 

Qu'ell' soit fille honnête

Ou fille de rien

Qu'elle soit pucelle

Ou qu'elle soit putain

On se souvient d'elle

On s'en souviendra

D'la premièr' fill'

Qu'on a pris dans ses bras


Ils sont partis à tire-d'aile

Mes souvenirs de la Suzón

Et ma mémoire est infidèle

A Julie, Rosette ou Lison


Jamais de la vie

On ne l'oubliera

La première fille

Qu'on a pris dans ses bras

C'était une bonne affaire

Mon cœur, t'en souviens-tu ?

J'ai changé ma vertu

Contre une primevère

 

Qu'ce soit en grand' pompe

Comme les gens "bien"

Ou bien dans la rue

Comm' les pauvr's et les chiens

On se souvient d'elle

On s'en souviendra

D'la premièr' fill'

Qu'on a pris dans ses bras


Toi qui m'a donné le baptême

D'amour et de septième ciel

Moi, je te garde et, moi, je t'aime

Dernier cadeau du Pèr' Noel


Jamais de la vie

On ne l'oubliera

La première fille

Qu'on a pris dans ses bras

On a beau fair' le brave

Quand elle s'est mise nue

Mon cœur, t'en souviens-tu ?

On n'en menait pas large

 

Bien d'autres, sans doute

Depuis sont venues

Oui, mais, entre tout's

Cell's qu'on a connues

Elle est la dernière

Que l'on oubliera

La premièr' fill'

Qu'on a pris dans ses bras

 

PAGINA DE INICIO                                   ARRIBA F

 

 

La primera chica

 

Yo lo he olvidado todo de las campañas
de Austerlitz y de Waterloo
de Italia, de Prusia y de España
De Pontoise y de Landernau

Jamás en la vida
olvidaremos
la primera chica
que hemos cogido entre los brazos
la primera extraña
a quién le hemos dicho “tú”.
Mi corazón, ¿te acuerdas?
Cómo la queríamos.

Que ella fuesa chica honesta
o una don nadie
que fuese virgen
o que fuese una puta
nos acordamos de ella
nos acordaremos
de la primera chica
que hemos tenido entre los brazos.

Se han marchado con un vuelo rápido
mis recuerdos de la Suzón
y mi memoria es infiel
A Julia, Rosita o Lisón

Jamás en la vida
olvidaremos
la primera chica
que hemos tenido entre los brazos.
Fue algo muy bonito
Mi corazón, ¿te acuerdas?
Cambié mi virtud (mi inocencia)
por una primavera

que fuese con gran pompa
como la gente “bien”
o en la calle
como los pobres y los perros
nos acordamos de ella
nos acordaremos
de la primera chica
que hemos tenido entre los brazos.

Tú que me has dado el bautizo
de amor y del séptimo cielo
yo, yo te guardo y, yo, yo te quiero
último regalo de Papá Noel.

Jamás en la vida
olvidaremos
la primera chica
que hemos tenido entre los brazos.
Por mucho que nos hiciésemos los duros
cuando ella se puso desnuda
mi corazón, ¿te acuerdas?
Nos temblaban la piernas.

Muchas otras, sin duda
han venido después
sí, pero, entre todas
las que hemos conocido
ella es la última
que olvidaremos
la primera chica
que hemos tenido en los brazos.

 

 

 

La cane de Jeanne     Ver foto

La cane

De Jeanne

Est morte au gui l'an neuf

L'avait fait la veille

Merveille

Un œuf


La cane

De Jeanne

Est morte d'avoir fait

Du moins on le présume

Un rhume

Mauvais


La cane

De Jeanne

Est morte sur son œuf

Et dans son beau costume

De plumes

Tout neuf


La cane

De Jeanne

Ne laissant pas de veuf

C'est nous autres qui eûmes

Les plumes

Et l'œuf


Tous, toutes

Sans doute

Garderons longtemps le

Souvenir de la cane

De Jeanne

Morbleu

 

PAGINA DE INICIO                                  ARRIBA F

 

 

La pata de JuanaBrassens en español

 

La pata
de Juana
murió con el ¡Feliz Año Nuevo! (1)
y había puesto la vigilia
maravilla
un huevo

La pata
de Juana
murió por haber tenido
al menos eso se cree
un resfriado
malo

La pata
de Juana
murió sobre su huevo
y en su bonito vestido
de plumas
totalmente nuevo

La pata
de Juana
al no dejar viudo
fuimos nosotros los que nos quedamos
las plumas
y el huevo

Todos, todas
sin duda
guardaremos mucho tiempo el
recuerdo de la pata
de Juana
Pardiez!

 

(1)     Au gui l’an neuf: Expresión que en el mundo celta equivalía a nuestro ¡Feliz Año Nuevo!. La ceremoniosa recogida del muérdago (gui), en noviembre, significaba el inicio del año nuevo celta.

 

Je suis un voyou

 

Ci-gît au fond de mon cœur une histoire ancienne

Un fantôme, un souvenir d'une que j'aimais

Le temps, à grands coups de faux, peut faire des siennes

Mon bel amour dure encore, et c'est à jamais


J'ai perdu la tramontane

En trouvant Margot

Princesse vêtue de laine

Déesse en sabots

Si les fleurs, le long des routes

S'mettaient à marcher

C'est à la Margot, sans doute

Qu'ell's feraient songer

J'lui ai dit: "De la Madone

Tu es le portrait !"

Le Bon Dieu me le pardonne

C'était un peu vrai


Qu'il me pardonne ou non

D'ailleurs, je m'en fous

J'ai déjà mon âme en peine

Je suis un voyou


La mignonne allait aux vêpres

Se mettre à genoux

Alors j'ai mordu ses lèvres

Pour savoir leur goût

Ell' m'a dit, d'un ton sévère

"Qu'est-ce que tu fais là ?"

Mais elle m'a laissé faire

Les fill's, c'est comm' ça

J'lui ai dit: " Par la Madone

Reste auprès de moi ! "

Le Bon Dieu me le pardonne

Mais chacun pour soi