Georges Brassens en español
Georges Brassens en espagnol
Georges Brassens in spanish

GEORGES BRASSENS

 

DISCO 2 (1952-1954)

INDICE

1. LES AMOUREUX DES BANCS PUBLICS

7. J’AI RENDEZ VOUS AVEC VOUS

2. BRAVE MARGOT

8. LE VENT

3. PAUVRE MARTIN

9. IL N’Y A PAS D’AMOUR HEUREUX

4. LA PREMIÈRE FILLE

10. LA MAUVAISE HERBE

5. LA CANE DE JEANNE

11. LE MAUVAISE SUJET REPENTI

6. JE SUIS UN VOYOU

12. P... DE TOI

 

 

 

PAGINA DE INICIO

 

 

 

 

Les amoureux des bancs publics

Les gens qui voient de travers

Pensent que les bancs verts

Qu'on voit sur les trottoirs

Sont faits pour les impotents ou les ventripotents

Mais c'est une absurdité

Car à la vérité

Ils sont là c'est notoire

Pour accueillir quelque temps les amours débutants



Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics

Bancs publics, bancs publics

En s'fouttant pas mal du regard oblique

Des passants honnêtes

Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics

Bancs publics, bancs publics

En s'disant des "Je t'aime" pathétiques

Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques



 

Ils se tiennent par la main

Parlent du lendemain

Du papier bleu d'azur

Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher

Ils se voient déjà doucement

Ell' cousant, lui fumant

Dans un bien-être sûr

Et choisissent les prénoms de leur premier bébé


Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques


 

Quand la saint' famill' machin

Croise sur son chemin

Deux de ces malparís

Ell' leur décoche hardiment des propos venimeux

N'empêch' que tout' la famille

Le pèr', la mèr', la fille

Le fils, le Saint Esprit

Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduir' comme eux


Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques


 

Quand les mois auront passé

Quand seront apaisés

Leurs beaux rêves flambants

Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds

Ils s'apercevront émus

Qu' c'est au hasard des rues

Sur un d'ces fameux bancs

Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour

 

Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques

 

PAGINA DE INICIO                                      ARRIBA F

 

Los enamorados de los bancos públicos

 

Las gentes que miran con malas ideas
piensan que los bancos verdes
que se ven sobre las aceras
están hechos para los impotentes o los barrigones
pero
es un absurdo
pues a decir verdad
están
ahí, está bien claro,
para acoger durante algún tiempo a los amores que comienzan

Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos

bancos públicos, bancos públicos
pasando cantidad de las miradas de reojo
de los paseantes honestos
los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos públicos

diciéndose “Te quiero” patéticos
tienen unas caras muy simpáticas.

Ellos se cogen de la mano
hablan del mañana
del papel azul celeste
que recubriran los muros de su dormitorio.
Ellos se ven ya dulcemente
Ella cosiendo, el fumando

en un bienestar seguro
y eligen el nombre de su primer bebé.

Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos públicos
pasando cantidad de las miradas de reojo
de los paseantes honestos
los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos públicos

diciéndose “Te quiero” patéticos
tienen unas caras muy simpáticas.


Cuando la santa familia en bloque
se cruza en su camino
dos de esos maleducados
les lanzan duramente palabras envenenadas;
pero eso no impide que toda la familia
el padre, la madre, la hija,
el hijo, el Espiritu Santo
quiera de vez en cuando poder hacer lo mismo que ellos.

Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos

bancos públicos, bancos públicos
pasando cantidad de las miradas de reojo
de los paseantes honestos
los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos públicos

diciéndose “Te quiero” patéticos
tienen unas caras muy simpáticas.

 
Cuando los meses hayan pasado
cuando se hayan apaciguado
sus bonitos sueños ardientes

cuando el cielo se cubra de grandes nubes pesadas
Ellos se daran cuenta, conmovidos,
que ha sido al azar de las calles

sobre uno de esos famosos bancos
donde han vivido la mejor época de su amor.

Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos públicos
pasando cantidad de las miradas de reojos
de los paseantes honestos
los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos públicos

diciéndose “Te quiero” patéticos
tienen unas caras muy simpáticas.

 

 

Brave Margot

 

Margonton la jeune bergère

Trouvant dans l'herbe un petit chat

Qui venait de perdre sa mère

L'adopta

Elle entrouvre sa collerette

Et le couche contre son sein

C'était tout c'quelle avait pauvrette

Comm' coussin.

Le chat la prenant pour sa mère

Se mit à téter tout de go

Emue, Margot le laissa faire

Brav' Margot

Un croquant passant à la ronde

Trouvant le tableau peu commun

S'en alla le dire à tout l'monde

Et le lendemain


Quand Margot dégrafait son corsage

Pour donner la gougoutte à son chat

Tous les gars, tous les gars du village

Etaient là, la la la la la la

Etaient là, la la la la la

Et Margot qu'était simple et très sage

Présumait qu'c'était pour voir son chat

Qu'tous les gars, tous les gars du village

Etaient là, la la la la la la

Etaient là, la la la la la


L'maître d'école et ses potaches

Le mair', le bedeau, le bougnat

Négligeaient carrément leur tâche

Pour voir ça

Le facteur d'ordinair' si preste

Pour voir ça, n'distribuait plus

Les lettres que personne au reste

N'aurait lues

Pour voir ça, Dieu le leur pardonne

Les enfants de cœur au milieu

Du Saint Sacrifice abandonnent

Le saint lieu

Les gendarmes, mêm' mes gendarmes

Qui sont par natur' si ballots

Se laissaient toucher par les charmes

Du joli tableau


Quand Margot dégrafait son corsage

Pour donner la gougoutte à son chat

Tous les gars, tous les gars du village

Etaient là, la la la la la la

Etaient là, la la la la la

Et Margot qu'était simple et très sage

Présumait qu'c'était pour voir son chat

Qu'tous les gars, tous les gars du village

Etaient là, la la la la la la

Etaient là, la la la la la


Mais les autr's femmes de la commune

Privées d'leurs époux, d'leurs galants

Accumulèrent la rancune

Patiemment

Puis un jour ivres de colère

Elles s'armèrent de bâtons

Et farouches elles immolèrent

Le chaton

La bergère après bien des larmes

Pour s'consoler prit un mari

Et ne dévoila plus ses charmes

Que pour lui

Le temps passa sur les mémoires

On oublia l'évènement

Seul des vieux racontent encore

A leurs p'tits enfants


Quand Margot dégrafait son corsage

Pour donner la gougoutte à son chat

Tous les gars, tous les gars du village

Etaient là, la la la la la la

Etaient là, la la la la la

Et Margot qu'était simple et très sage

Présumait qu'c'était pour voir son chat

Qu'tous les gars, tous les gars du village

Etaient là, la la la la la la

Etaient là, la la la la la

 

PAGINA DE INICIO                                      ARRIBA F

 

 

La buena Margot

 

Margarita la joven pastora
encontrándose en la hierba un gatito
que acababa de perder a su madre
lo adoptó.
Ella entreabre el cuello de su camisa
y lo acuesta en su seno
Era todo lo que tenía la pobrecilla
como cojín.
El gato tomándola por su madre
se puso a mamar de buenas a primera,
conmovida, Margot lo deja hacer
Buena Margot
Un cateto que pasaba por allí
encontrando el cuadro fuera de lo corriente
se fue a contárselo a todo el mundo
y al día siguiente

Cuando Margot desabrochaba su corsé
para dar el pecho a su gato
todos los jovencitos, todos los jovencitos del pueblo
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la
y Margot que era inocente y muy buena
se creía que era para ver a su gato
que todos los jovencitos, todos los jovencitos
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la

El
maestro de la escuela y sus alumnos
el alcalde, el ordenanza, el carbonero
olvidaban descaradamente su tarea
para ver aquello.
El cartero, normalmente tan diligente,
para ver aquello, no distribuía ya
las cartas que nadie, en todo caso,
hubiese leído
Para ver aquello, Dios se lo perdone
los monaguillos en mitad
del Santo Sacrificio abandonaban
el santo lugar,
los gendarmes, incluso los gendarmes
que son por naturaleza tan ceporros
se dejaban alcanzar por los encantos
del bonito cuadro

Cuando Margot desabrochaba su corsé
para dar el pecho a su gato
todos los jovencitos, todos los jovencitos del pueblo
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la
y Margot que era inocente y muy buena
se creía que era para ver a su gato
que todos los jovencitos, todos los jovencitos
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la


Pero las otras mujeres de la comunidad
privadas de sus esposos, de sus galanes
acumularon odio
pacientemente.
Después, un día, ebrias de cólera
se armaron con bastones
y feroces inmolaron
al gatito.
La pastora tras llorar mucho
para consolarse se buscó un marido
y no desveló ya sus encantos
más que para él.
El tiempo pasó sobre las memorias
se olvidaron los acontecimientos
y sólo los viejos cuentan aún
a sus nietos

Cuando Margot desabrochaba su corsé
para dar el pecho a su gato
todos los jovencitos, todos los jovencitos del pueblo
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la
y Margot que era inocente y muy buena
se creía que era para ver a su gato
que todos los jovencitos, todos los jovencitos
estaban allí, la la la la la la
estaban allí, la la la la la

 

 

 

Pauvre Martin

 

Avec une bêche à l'épaule,

Avec, à la lèvre, un doux chant,

Avec, à la lèvre, un doux chant,

Avec, à l'âme, un grand courage,

Il s'en allait trimer aux champs!


Pauvre Martin, pauvre misère,

Creuse la terre, creuse le temps!
Pour gagner le pain de sa vie,

De l'aurore jusqu'au couchant,

De l'aurore jusqu'au couchant,

Il s'en allait bêcher la terre

En tous les lieux, par tous les temps!
Pauvre Martin, pauvre misère,

Creuse la terre, creuse le temps!


Sans laisser voir, sur son visage,

Ni l'air jaloux ni l'air méchant,

Ni l'air jaloux ni l'air méchant,

Il retournait le champ des autres,

Toujours bêchant, toujours bêchant!


Pauvre Martin, pauvre misère,

Creuse la terre, creuse le temps!


Et quand la mort lui a fait signe

De labourer son dernier champ,

De labourer son dernier champ,

Il creusa lui-même sa tombe

En faisant vite, en se cachant...


Pauvre Martin, pauvre misère,

Creuse la terre, creuse le temps!


Il creusa lui-même sa tombe

En faisant vite, en se cachant,

En faisant vite, en se cachant,

Et s'y étendit sans rien dire

Pour ne pas déranger les gens...


Pauvre Martin, pauvre misère,

Dors sous la terre, dors sous le temps!

 

PAGINA DE INICIO                                   ARRIBA F

 

Pobre Martín

 

Con una laya a la espalda,
con un dulce canto en su boca,
con un dulce canto en su boca,
con mucho ánimo en su alma,
se iba a currelar a los campos.

¡Pobre Martín, pobre miserable
cava la tierra, cava el tiempo!
Para ganar el pan de cada día,
de la aurora hasta el poniente,
de la aurora hasta el poniente,
se iba a cavar la tierra
por todas partes, en cualquier época!
¡Pobre Martín, pobre miserable,
cava la tierra, cava el tiempo!

Sin reflejar en su rostro,
ni la envidia ni la maldad
ni la envidia ni la maldad
labraba la tierra de los otros
siempre cavando, siempre cavando!

¡Pobre Martín, pobre miserable,
cava la tierra, cava el tiempo!

Y cuando la muerte le hizo un gesto
para que labrara su último campo,
para que labrara su último campo,
cavó él mismo su tumba
rápidamente, a escondidas...

¡Pobre Martín, pobre miserable,
cava la tierra, cava el tiempo!

Cavó él mismo su tumba
rápidamente, a escondidas,
rápidamente, a escondidas,
y se tendió en ella sin decir nada
para no molestar a los demás...

¡Pobre Martín, pobre miserable,
duerme bajo la tierra, duerme bajo el tiempo!

 

 

 

La première fille

 

J'ai tout oublié des campagnes

D'Austerlitz et de Waterloo

D'Italie, de Prusse et d'Espagne

De Pontoise et de Landernau


Jamais de la vie

On ne l'oubliera

La première fille

Qu'on a pris dans ses bras

La première étrangère

A qui l'on a dit "tu"

Mon cœur, t'en souviens-tu ?

Comme ell' nous était chère

 

Qu'ell' soit fille honnête

Ou fille de rien

Qu'elle soit pucelle

Ou qu'elle soit putain

On se souvient d'elle

On s'en souviendra

D'la premièr' fill'

Qu'on a pris dans ses bras


Ils sont partis à tire-d'aile

Mes souvenirs de la Suzón

Et ma mémoire est infidèle

A Julie, Rosette ou Lison


Jamais de la vie

On ne l'oubliera

La première fille

Qu'on a pris dans ses bras

C'était une bonne affaire

Mon cœur, t'en souviens-tu ?

J'ai changé ma vertu

Contre une primevère

 

Qu'ce soit en grand' pompe

Comme les gens "bien"

Ou bien dans la rue

Comm' les pauvr's et les chiens

On se souvient d'elle

On s'en souviendra

D'la premièr' fill'

Qu'on a pris dans ses bras


Toi qui m'a donné le baptême

D'amour et de septième ciel

Moi, je te garde et, moi, je t'aime

Dernier cadeau du Pèr' Noel


Jamais de la vie

On ne l'oubliera

La première fille

Qu'on a pris dans ses bras

On a beau fair' le brave

Quand elle s'est mise nue

Mon cœur, t'en souviens-tu ?

On n'en menait pas large

 

Bien d'autres, sans doute

Depuis sont venues

Oui, mais, entre tout's

Cell's qu'on a connues

Elle est la dernière

Que l'on oubliera

La premièr' fill'

Qu'on a pris dans ses bras

 

PAGINA DE INICIO                                   ARRIBA F

 

 

La primera chica

 

Yo lo he olvidado todo de las campañas
de Austerlitz y de Waterloo
de Italia, de Prusia y de España
De Pontoise y de Landernau

Jamás en la vida
olvidaremos
la primera chica
que hemos cogido entre los brazos
la primera extraña
a quién le hemos dicho “tú”.
Mi corazón, ¿te acuerdas?
Cómo la queríamos.

Que ella fuesa chica honesta
o una don nadie
que fuese virgen
o que fuese una puta
nos acordamos de ella
nos acordaremos
de la primera chica
que hemos tenido entre los brazos.

Se han marchado con un vuelo rápido
mis recuerdos de la Suzón
y mi memoria es infiel
A Julia, Rosita o Lisón

Jamás en la vida
olvidaremos
la primera chica
que hemos tenido entre los brazos.
Fue algo muy bonito
Mi corazón, ¿te acuerdas?
Cambié mi virtud (mi inocencia)
por una primavera

que fuese con gran pompa
como la gente “bien”
o en la calle
como los pobres y los perros
nos acordamos de ella
nos acordaremos
de la primera chica
que hemos tenido entre los brazos.

Tú que me has dado el bautizo
de amor y del séptimo cielo
yo, yo te guardo y, yo, yo te quiero
último regalo de Papá Noel.

Jamás en la vida
olvidaremos
la primera chica
que hemos tenido entre los brazos.
Por mucho que nos hiciésemos los duros
cuando ella se puso desnuda
mi corazón, ¿te acuerdas?
Nos temblaban la piernas.

Muchas otras, sin duda
han venido después
sí, pero, entre todas
las que hemos conocido
ella es la última
que olvidaremos
la primera chica
que hemos tenido en los brazos.

 

 

 

La cane de Jeanne     Ver foto

La cane

De Jeanne

Est morte au gui l'an neuf

L'avait fait la veille

Merveille

Un œuf


La cane

De Jeanne

Est morte d'avoir fait

Du moins on le présume

Un rhume

Mauvais


La cane

De Jeanne

Est morte sur son œuf

Et dans son beau costume

De plumes

Tout neuf


La cane

De Jeanne

Ne laissant pas de veuf

C'est nous autres qui eûmes

Les plumes

Et l'œuf


Tous, toutes

Sans doute

Garderons longtemps le

Souvenir de la cane

De Jeanne

Morbleu

 

PAGINA DE INICIO                                  ARRIBA F

 

 

La pata de JuanaBrassens en español

 

La pata
de Juana
murió con el ¡Feliz Año Nuevo! (1)
y había puesto la vigilia
maravilla
un huevo

La pata
de Juana
murió por haber tenido
al menos eso se cree
un resfriado
malo

La pata
de Juana
murió sobre su huevo
y en su bonito vestido
de plumas
totalmente nuevo

La pata
de Juana
al no dejar viudo
fuimos nosotros los que nos quedamos
las plumas
y el huevo

Todos, todas
sin duda
guardaremos mucho tiempo el
recuerdo de la pata
de Juana
Pardiez!

 

(1)   Au gui l’an neuf: Expresión que en el mundo celta equivalía a nuestro ¡Feliz Año Nuevo!. La ceremoniosa recogida del muérdago (gui), en noviembre, significaba el inicio del año nuevo celta.

 

Je suis un voyou

 

Ci-gît au fond de mon cœur une histoire ancienne

Un fantôme, un souvenir d'une que j'aimais

Le temps, à grands coups de faux, peut faire des siennes

Mon bel amour dure encore, et c'est à jamais


J'ai perdu la tramontane

En trouvant Margot

Princesse vêtue de laine

Déesse en sabots

Si les fleurs, le long des routes

S'mettaient à marcher

C'est à la Margot, sans doute

Qu'ell's feraient songer

J'lui ai dit: "De la Madone

Tu es le portrait !"

Le Bon Dieu me le pardonne

C'était un peu vrai


Qu'il me pardonne ou non

D'ailleurs, je m'en fous

J'ai déjà mon âme en peine

Je suis un voyou


La mignonne allait aux vêpres

Se mettre à genoux

Alors j'ai mordu ses lèvres

Pour savoir leur goût

Ell' m'a dit, d'un ton sévère

"Qu'est-ce que tu fais là ?"

Mais elle m'a laissé faire

Les fill's, c'est comm' ça

J'lui ai dit: " Par la Madone

Reste auprès de moi ! "

Le Bon Dieu me le pardonne

Mais chacun pour soi

 

Qu'il me pardonne ou non

D'ailleurs, je m'en fous

J'ai déjà mon âme en peine

Je suis un voyou


C'était une fille sage

A " bouch', que veux-tu ?"

J'ai croqué dans son corsage

Les fruits défendus

Ell' m'a dit d'un ton sévère

" Qu'est-ce que tu fais là ? "

Mais elle m'a laissé faire

Les fill's, c'est comm' ça

Puis, j'ai déchiré sa robe

Sans l'avoir voulu

Le Bon Dieu me le pardonne

Je n'y tenais plus !

 

Qu'il me pardonne ou non

D'ailleurs, je m'en fous

J'ai déjà mon âme en peine

Je suis un voyou


J'ai perdu la tramontane

En perdant Margot
Qui épousa, contre son âme

Un triste bigot

Elle doit avoir à l'heure

A l'heure qu'il est

Deux ou trois marmots qui pleurent

Pour avoir leur lait

Et, moi, j'ai tété leur mère

Longtemps avant eux

Le Bon Dieu me le pardonne

J'étais amoureux !


Qu'il me pardonne ou non

D'ailleurs, je m'en fous

J'ai déjà mon âme en peine

Je suis un voyou

 

PAGINA DE INICIO                                      ARRIBA F

 

Soy un granuja

 

Yace aquí, en el fondo de mi corazón, una vieja historia,
un fantasma, el recuerdo de una que yo quería.
El tiempo, con grandes golpes de guadaña, puede hacer de las
suyas,
 Pero mi gran amor dura aún, y es para siempre.

Yo perdí el norte
al encontrar a Margot
princesa vestida de lana
diosa con zuecos
si las flores, a lo largo de las carreteras
se pusiesen a caminar
es en Margot, sin duda
en quien harían pensar
Yo le dije: “¡De la Madona
eres el retrato!”
El Buen Dios me lo perdone
era casi verdad.

Que me perdone o no
por otra parte, me trae sin cuidado
Yo tengo ya mi alma condenada
soy un granuja

La guapa iba a las vísperas
a ponerse de rodillas
entonces yo mordí sus labios
para conocer su gusto,
ella me dijo con un tono severo
“¿Qué haces ahí?”
Pero ella me ha dejado hacer,
la chicas son así,
Yo le dije: “¡Por la Madona
quedate cerca de mí!”
El Buen Dios me perdone
pero cada uno a lo suyo

Que me perdone o no
por otra parte, me trae sin cuidado
Yo tengo ya mi alma condenada
soy un granuja

Era una niña ingenua
sin mirarme en nada
mordí, en su blusa,
los frutos prohibidos
me dijo con un tono severo
“¿Qué haces ahí?”
Pero me dejó hacer
Las chicas son así
Después, rasgué su vestido
sin querer
El Buen Dios me perdone
¡ya no podía más!

Que me perdone o no
por otra parte, me trae sin cuidado
Yo tengo ya mi alma condenada
soy un granuja

He perdido el norte

al perder a Margot,
que se casó, contra su voluntad,

con un triste santurrón
ella debe tener en este momento
en este mismo momento
dos o tres críos que lloran
para que le den de mamar
y yo, yo he mamado de su madre
mucho antes que ellos.
Que el buen Dios me perdone
yo estaba enamorado.

Que me perdone o no
por otra parte, me trae sin cuidado
Yo tengo ya mi alma condenada,
soy un granuja

 

J'ai rendez-vous avec vous

 

Monseigneur l'astre solaire

Comm' je n'l'admir' pas beaucoup

M'enlèv' son feu, oui mais, d'son feu, moi j'm'en fous
J'ai rendez-vous avec vous

La lumièr' que je préfère

C'est cell' de vos yeux jaloux

Tout le restant m'indiffère

J'ai rendez-vous avec vous !


Monsieur mon propriétaire

Comm' je lui dévaste tout

M'chass' de son toit, oui mais, d'son toit, moi j'm'en fous

J'ai rendez-vous avec vous

La demeur' que je préfère

C'est votre robe à froufrous

Tout le restant m'indiffère

J'ai rendez-vous avec vous !


Madame ma gargotière

Comm' je lui dois trop de sous

M'chass' de sa tabl', oui mais, d'sa tabl', moi j'm'en fous

J'ai rendez-vous avec vous

Le menu que je préfère

C'est la chair de votre cou

Tout le restant m'indiffère

J'ai rendez-vous avec vous !


Sa Majesté financière

Comm' je n'fais rien à son goût

Garde son or, or, de son or, moi j'm'en fous

 

J'ai rendez-vous avec vous

La fortun' que je préfère

C'est votre cœur d'amadou

Tout le restant m'indiffère

J'ai rendez-vous avec vous !

 

PAGINA DE INICIO                                        ARRIBA F

 

Tengo una cita contigo.

 

Monseñor el astro solar
como no lo admiro mucho
me quita su fuego, si pero, de su fuego, yo paso cantidad

tengo una cita contigo
la luz que yo prefiero
es la de tus ojos celosos
todo el resto me es indiferente
¡tengo una cita contigo!

Mi señor casero
como yo se lo rompo todo
me echa de su casa, si pero, de su casa, paso cantidad
tengo una cita contigo
La morada que yo prefiero
es tu vestido de frúfrú,
todo lo demás me es indiferente
¡tengo una cita contigo!

Mi señora mesonera
como le debo bastantes monedas
me echa de su mesa, si pero, de su mesa, paso cantidad
tengo una cita contigo
el menú que yo prefiero
es la carne de tu cuello

todo el resto me es indiferente
tengo una cita contigo!

Su majestad financiera
como yo no hago nada a su gusto
guarda su oro, ahora bien, de su oro, paso cantidad

Tengo una cita contigo
la fortuna que prefiero
es tu corazón de yesca
todo lo demás me es indiferente
tengo una cita contigo!

 

 

 

Le vent

 

Si, par hasard

Sur l'Pont des Arts

Tu croises le vent, le vent fripon

Prudenc', prends garde à ton jupon

Si, par hasard

Sur l'Pont des Arts

Tu croises le vent, le vent maraud

Prudent, prends garde à ton chapeau

 

Les jean-foutre et les gens probes

Médis'nt du vent furibond

Qui rebrouss' les bois, détrouss' les toits, retrouss' les robes

Des jean-foutre et des gens probes.

Le vent, je vous en réponds

S'en soucie, et c'est justic', comm' de colin-tampon

Si, par hasard

Sur l'Pont des Arts

Tu croises le vent, le vent fripon

Prudenc', prends garde à ton jupon

Si, par hasard

Sur l'Pont des Arts

Tu croises le vent, le vent maraud

Prudent, prends garde à ton chapeau.


Bien sûr, si l'on ne se fonde

Que sur ce qui saute aux yeux

Le vent semble une brut' raffolant de nuire à tout l'monde

Mais une attention profonde

Prouv' que c'est chez les fâcheux

Qu'il préfèr' choisir les victimes de ses petits jeux

 

 Si, par hasard

Sur l'Pont des Arts

Tu croises le vent, le vent fripon

Prudenc', prends garde à ton jupon

Si, par hasard

Sur l'Pont des Arts

Tu croises le vent, le vent maraud

Prudent, prends garde à ton chapeau

PAGINA DE INICIO                                         ARRIBA F

 

El viento

 

Si por casualidad
en el Puente de las Artes (1)
te cruzas con el viento, el viento bribón
prudencia, ten cuidado con tu falda
si por casualidad
en el Puente de las Artes
te cruzas con el viento, el viento pícaro
prudente, ten ciudado con tu sombrero

Los Juan Lanas y las gentes probas
maldicen al viento furibundo
que arranca los árboles, saltea los tejados, levanta los vestidos
de los Juan Lanas y de las gentes probas.
Al viento, os lo aseguro
y es de justicia, eso le trae sin cuidado.


Si por casualidad
en el Puente de las Artes
te cruzas con el viento, el viento bribón
prudencia, ten cuidado con tu falda
si por casualidad
en el Puente de las Artes
te cruzas con el viento, el viento pícaro
prudente, ten ciudado con tu sombrero.

Por supuesto, si sólo nos fijamos
en lo que se nos pone delante de los ojos
el viento parece un bruto que se pirra por fastidiar a todo el
mundo
pero una observación más detenida
muestra que es entre los fastidiosos
donde prefiere elegir a las víctimas de sus jueguecitos

Si por casualidad
en el Puente de las Artes
te cruzas con el viento, el viento bribón
prudencia, ten cuidado con tu falda
si por casualidad
en el Puente de las Artes
te cruzas con el viento, el viento pícaro
prudente, ten ciudado con tu sombrero.

 

(1) Puente sobre el río Sena en París.

 

Il n'y a pas d'amour heureux
Paroles: Louis Aragon,

Musique: Georges Brassens

 

Rien n'est jamais acquis à l'homme. Ni sa force

Ni sa faiblesse ni son cœur. Et quand il croit

Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix

Et quand il croit serrer son bonheur il le broie

Sa vie est un étrange et douloureux divorce


Il n'y a pas d'amour heureux


Sa vie elle ressemble à ces soldats sans armes

Qu'on avait habillés pour un autre destin

A quoi peut leur servir de se lever matin

Eux qu'on retrouve au soir désarmés incertains

Dites ces mots ma vie et retenez vos larmes


Il n'y a pas d'amour heureux


Mon bel amour mon cher amour ma déchirure

Je te porte dans moi comme un oiseau blessé

Et ceux-là sans savoir nous regardent passer

Répétant après moi les mots que j'ai tressés

Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent


Il n'y a pas d'amour heureux


Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard

Que pleurent dans la nuit nos cœurs à l'unisson

Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson

Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson

Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare


Il n'y a pas d'amour heureux

 

PAGINA DE INICIO                                          ARRIBA F

 

No hay amor feliz
Paroles: Louis Aragon,

Musique: Georges Brassens

 

Nada es seguro para el hombre. Ni su fuerza
ni su debilidad ni su corazón. Y cuando cree
abrir sus brazos su sombra es la de una cruz
y cuando cree abrazar su felicidad la rompe
su vida es un extraño y doloroso divorcio

No hay amor feliz

Su vida se parece a la de esos soldados sin armas
a los que se había vestido para un destino distinto
para qué puede servirles levantarse por la mañana
ellos, a los que reencontramos por la tarde desarmados inseguros
Di estas palabras vida mía y retén tus lágrimas

No hay amor feliz

Mi bello amor, mi querido amor, mi desgarrón
te llevo en mí como un pájaro herido
y esos sin saber nos miran pasar
repitiendo tras de mí las palabras que he trenzado
y que por tus grandes ojos murieron tan pronto

No hay amor feliz

El tiempo de aprender a vivir ya ha pasado
que lloran en la noche nuestros corazones al unísono
la desgracia que es necesaria para la más pequeña canción
los penas que son necesarias para pagar un estremecimiento
los sollozos necesarios para una canción de guitarra


   No hay amor feliz

 

La mauvaise herbe

 

Quand l'jour de gloire est arrivé

Comm' tous les autr's étaient crevés

Moi seul connus le déshonneur

De n'pas êtr' mort au champ d'honneur


Je suis d'la mauvaise herbe

Braves gens, braves gens

C'est pas moi qu'on rumine

Et c'est pas moi qu'on met en gerbes

La mort faucha les autres

Braves gens, braves gens

Et me fit grâce à moi

C'est immoral et c'est comm' ça

La la la la la la la la

La la la la la la la la

Et je m'demande

Pourquoi, Bon Dieu

Ça vous dérange

Que j'vive un peu

Et je m'demande

Pourquoi, Bon Dieu

Ça vous dérange

Que j'vive un peu


La fille à tout l'monde a bon cœur

Ell' me donne au petit bonheur

Les p'tits bouts d'sa peau, bien cachés

Que les autres n'ont pas touchés


Je suis d'la mauvaise herbe

Braves gens, braves gens

C'est pas moi qu'on rumine

Et c'est pas moi qu'on met en gerbes

Elle se vend aux autres

Braves gens, braves gens

Elle se donne à moi

C'est immoral et c'est comm' ça

La la la la la la la la

La la la la la la la la

Et je m'demande

Pourquoi, Bon Dieu

Ça vous dérange

Qu'on m'aime un peu

Et je m'demande

Pourquoi, Bon Dieu

Ça vous dérange

Qu'on m'aime un peu


Les hommes sont faits, nous dit-on

Pour vivre en bande, comm' les moutons

Moi, j'vis seul, et c'est pas demain

Que je suivrai leur droit chemin


Je suis d'la mauvaise herbe

Braves gens, braves gens

C'est pas moi qu'on rumine

Et c'est pas moi qu'on met en gerbes

Je suis d'la mauvaise herbe

Braves gens, braves gens

Je pousse en liberté

Dans les jardins mal fréquentés

La la la la la la la la

La la la la la la la la

Et je m'demande

Pourquoi, Bon Dieu

Ça vous dérange

Que j'vive un peu

Et je m'demande

Pourquoi, Bon Dieu

Ça vous dérange

Que j'vive un peu

 

PAGINA DE INICIO                                      ARRIBA F

 

La mala hierba

 

Cuando el día de la gloria llegó (1)
como todos los otros estaban muertos
sólo yo conocí el deshonor
de no haber muerto en el campo de honor

Yo soy la mala hierba
buena gente, buena gente
no es a mí a quien se rumia
y no es de mí de quien se hace un ramo
la muerto segó a los otros
buena gente, buena gente
y me perdonó a mí
es inmoral pero es así
La la la la la la la la
La
la la la la la la la
y me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que yo viva un poco

y me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que yo viva un poco

La joven que es de todo el mundo tiene buen corazón
ella me da, a la buena de dios,
los trozitos de su piel bien guardada
que los otros no han tocado

Yo soy la mala hierba
buena gente, buena gente
no es a mí a quien se rumia
y no es de mí de quien se hace un ramo
Ella se vende a los demás
buena gente, buena gente
ella se entrega a mí
es inmoral pero es así
La la la la la la la la
La
la la la la la la la
y me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que me quieran un poco
y yo me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que me quieran un poco

Los hombres están hechos, nos dicen,
para vivir en rebaños, como los corderos
yo, yo vivo solo, y es no será mañana
el día en que siga su buen camino

Yo soy la mala hierba
buena gente, buena gente
no es a mí a quien se rumia
y no es de mí de quien se hace un ramo
yo soy la mala hierba
buena gente, buena gente
crezco en libertad
en los jardines mal frecuentados
La la la la la la la la
La
la la la la la la la
y me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que yo viva un poco

   y me pregunto
   porqué, Señor
   os molesta
   que yo viva un poco

 

(1)   Referencia a la “Marsellesa”, himno nacional francés:

        Allons enfants de la Patrie
        Le jour de gloire est arrivé !

 

Le mauvais sujet repenti

 

Elle avait la taill' faite au tour,

Les hanches pleines, Et chassait l' mâle aux alentours

De la Mad'leine...

A sa façon d' me dir' : "Mon rat,

Est-c' que j' te tente ?"

Je vis que j'avais affaire à

Un' débutante...


L'avait l' don, c'est vrai, j'en conviens,

L'avait l' génie,

Mais sans technique, un don n'est rien

Qu'un' sal' manie...

Certes, on ne se fait pas putain

Comme on s' fait nonne.

C'est du moins c' qu'on prêche, en latin,

A la Sorbonne...


Me sentant rempli de pitié

Pour la donzelle,

J' lui enseignai, de son métier,

Les p'tit's ficelles...

J' lui enseignai l' moyen d' bientôt

Faire fortune,

En bougeant l'endroit où le dos

R'ssemble à la lune...


Car, dans l'art de fair' le trottoir,

Je le confesse,

Le difficile est d' bien savoir

Jouer des fesses...

On n' tortill' pas son popotin

D' la mêm' manière,

Pour un droguiste, un sacristain,

Un fonctionnaire...


Rapidement instruite par

Mes bons offices,

Elle m'investit d'une part

D' ses bénéfices...

On s'aida mutuellement,

Comm' dit l' poète.

Ell' était l' corps, naturell'ment,

Puis moi la tête...


Un soir, à la suite de

Manœuvres douteuses,

Ell' tomba victim' d'une

Maladie honteuses...

Lors, en tout bien, toute amitié,

En fille probe,

Elle me passa la moitié

De ses microbes...


Après des injections aiguës

D'antiseptique,

J'abandonnai l' métier d' cocu

Systématique...


Elle eut beau pousser des sanglots,

Braire à tu'-tête,

Comme je n'étais qu'un salaud,

J' me fis honnête...


Sitôt privé' de ma tutell',

Ma pauvre amie

Courrut essuyer du bordel

Les infamies...

Paraît qu'ell' s' vend même à des flics,

Quell' décadence !

Y a plus d' moralité publiqu'

Dans notre France...

 

PAGINA DE INICIO                                   ARRIBA F

 

El mal tipo arrepentido

 

Ella tenía el talle bien torneado
las caderas rellenas, y cazaba a los hombres en los alrededores
de la Magdalena (1)
Por su manera de decirme: “Mi ñiño (3),
¿te gusto?
Me di cuenta que se trataba
de una novata...

Ella tenía el don, es verdad, de acuerdo,
ella tenía ingenio,
pero sin técnica, un don no es más
que una mala costumbre...
Ciertamente, no se hace una puta
como se hace monja.
Es por lo menos lo que se predica, en latín,
en la Sorbona...

Sintiéndome lleno de piedad
por la doncella,
le enseñé, de su oficio,
las triquiñuelas...

Le enseñé el medio de bien pronto
hacer fortuna,
moviendo el sitio donde la espalda
se parece a la luna...

Pues, en el arte de hacer la calle,
lo confieso,
lo difícil es saber bien
trabajar con las nalgas...
No se contonea el trasero
lo mismo,
para un droguero, un sacristán,
un funcionario...

Rapidamente instruida por
mis buenos oficios,
ella me concedió una parte
de sus beneficios...
Nos ayudamos mutuamente,
como dice el poeta.
Ella era el cuerpo, naturalmente,
y luego, yo, la cabeza... (2)

Una tarde, de resultas de unas
maniobras dudosas,
ella cayó víctima de una
enfermedad vergonzosa...
Entonces, compartiéndolo todo como buenos amigos
como niña buena,
ella me pasó la mitad
de sus microbios...

Tras unas inyecciones agudas
de antiséptico,
yo abandoné el oficio de cornudo
sistemático...


Por mucho que sollozaba
gritaba a grito pelado
como yo no era más que un cerdo,
me hice honesto...

Tan pronto estuvo libre de mi tutela,
mi pobre amiga
corrió a soportar de un burdel
las infamias...
Parece que ella se vende incluso a maderos,
¡Qué decadencia!
ya no hay moralidad pública
en nuestra Francia.

 

(1)   Famosa iglesia de París.

(2)   Puede hacer referencia a los versos de Edmond Rostand  en “Cyrano de Bergerac”:

CYRANO (à Christian) :
C'est une expérience à tenter un poète.
Veux-tu me compléter et que je te complète ?
Tu marcheras, j'irai dans l'ombre à ton côté
Je serai ton esprit, tu seras ma beauté.

(3)   Mon rat: expresión afectiva. Literalmente: Mi rata.

 

P... de toi

 

En ce temps-là, je vivais dans la lune

Les bonheurs d'ici-bas m'étaient tous défendus

Je semais des violettes et chantais pour des prunes

Et tendais la patte aux chats perdus


R:
Ah ah ah ah putain de toi

Ah ah ah ah ah ah pauvre de moi


Un soir de pluie v'là qu'on gratte à ma porte

Je m'empresse d'ouvrir, sans doute un nouveau chat

Nom de dieu l'beau félin que l'orage m'apporte

C'était toi, c'était toi, c'était toi


Les yeux fendus et couleur pistache

T'as posé sur mon cœur ta patte de velours

Fort heureus'ment pour moi t'avais pas de moustache

Et ta vertu ne pesait pas trop lourd


Au quatre coins de ma vie de bohème

T'as prom'né, t'as prom'né le feu de tes vingt ans

Et pour moi, pour mes chats, pour mes fleurs, mes poèmes

C'était toi la pluie et le beau temps

 

Mais le temps passe et fauche à l'aveuglette

Notre amour mûrissait à peine que déjà

Tu brûlais mes chansons, crachais sur mes viollettes

Et faisais des misères à mes chats


Le comble enfin, misérable salope

Comme il n'restait plus rien dans le garde-manger

T'as couru sans vergogne, et pour une escalope

Te jeter dans le lit du boucher


C'était fini, t'avais passé les bornes

Et, r'nonçant aux amours frivoles d'ici-bas

J'suis r'monté dans la lune en emportant mes cornes

Mes chansons, et mes fleurs, et mes chats

 

PAGINA DE INICIO                                      ARRIBA F

 

 

So pu...

 

En aquel tiempo, yo vivía en la luna
los placeres de aquí abajo me estaban prohibidos
yo sembraba violetas y cantaba para nada
y tendía la mano a los gatos callejeros

R:
Ah ah ah ah so puta
ah ah ah ah ah ah pobre de mí

Una tarde de lluvia, he aquí que tocan en mi puerta
me apresuro a abrir, sin duda un nuevo gato
por Dios, el bello felino que la tormenta me traía
eras tú, eras tú, eras tú

Los ojos rasgados y color pistacho
pusiste en mi corazón tu pata de terciopelo
afortunadamente para mi no tenías bigote
y tu virtud no era muy sólida

Por los cuatro rincones de mi vida bohemia
paseaste, paseaste el fuego de tus veinte años
y para mí, para mis gatos, para mis flores, mis poemas
eras la lluvia y el buen tiempo

Pero el tiempo pasa y corta sin miramientos
apenas nuestro amor había empezado cuando ya
quemabas mis canciones, escupía en mis violetas
y hacías maldades a mis gatos

El colmo finalmente, miserable puta,
como no quedaba nada en la despensa,
has corrido sin vergüenza, y por un escalope,
a arrojarte en la cama del carnicero

   Se acabó, habías pasado del límite
   y, renunciando a los amores frívolos de aquí abajo
   me volví a la luna llevándome mis cuernos
   mis canciones, y mis flores y mi gatos.