GEORGES BRASSENS

 

DISCO 12 (1976)

 

INDICE

1. TROMPE LA MORT

8. CUPIDON S’EN FOUT

2. LES RICOCHETS

9. MONTÉLIMAR

3. TEMPÊTE DANS UN BÉNITIER

10. HISTOIRE DE FAUSSAIRE

4. BOULEVARD DU TEMPS QUI PASSE

11. LA MESSE AU PENDU

5. LE MODESTE

12. LÈCHE-COCU

6. DON JUAN

13. LES PATRIOTES

7. LES CASSEUSES

14. MÉLANIE

 

PAGINA DE INICIO

 

 

 

Trompe la mort

 

Avec cette neige à foison
Qui coiffe, coiffe ma toison
On peut me croire à vue de nez
Blanchi sous le harnais
Eh bien, Mesdames et Messieurs
C'est rien que de la poudre aux yeux
C'est rien que de la comédie
Que de la parodie
C'est pour tenter de couper court
A l'avance du temps qui court
De persuader ce vieux goujat
Que tout le mal est fait deja.
Mais dessous la perruque j'ai
Mes vrais cheveux couleur de jais
C'est pas demain la veille, bon Dieu
De mes adieux

Et si j'ai l'air moins guilleret
Moins solide sur mes jarrets
Si je chemine avec lenteur
D'un train de sénateur
N'allez pas dire "Il est perclus"
N'allez pas dire "Il n'en peut plus"
C'est rien que de la comédie
Que de la parodie
Histoire d'endormir le temps
Calculateur impénitent
De tout brouiller, tout embrouiller
Dans le fatidique sablier.
En fait, à l'envers du décor
Comme à vingt ans, je trotte encore
C'est pas demain la veille, bon Dieu
De mes adieux

Et si mon cœur bat moins souvent
Et moins vite qu'auparavant
Si je chasse avec moins de zèle
Les gentes demoiselles
Pensez pas que je sois blasé
De leurs caresses, leurs baisers
C'est rien que de la comédie
Que de la parodie
Pour convaincre le temps berné
Qu'mes fêtes galantes sont terminées
Que je me retire en coulisse
Que je n'entrerai plus en lice
Mais je reste un sacré gaillard
Toujours actif, toujours paillard
C'est pas demain la veille, bon Dieu
De mes adieux

Et si jamais au cimetière
Un de ces quatre, on porte en terre
Me ressemblant à s'y tromper
Un genre de macchabée
N'allez pas noyer le souffleur
En lâchant la bonde à vos pleurs
Ce sera rien que comédie
Rien que fausse sortie
Et puis, coup de théâtre, quand
Le temps aura levé le camp
Estimant que la farce est jouée
Moi tout heureux, tout enjoué
J'm'exhumerai du caveau
Pour saluer sous les bravos
C'est pas demain la veille, bon Dieu
De mes adieux

 

PAGINA DE INICIO                                        ARRIBA F

 

 

Salud de hierro

 

Con este montón de nieve

Que cubre, cubre mi pelo,

Podrían pensar a simple vista

Que me hago viejo en el oficio,

Y bien, Señora y Señores

No es más que una falsa apariencia

No es más que una comedia

Que una parodia.

Es para intentar parar en seco,

El avance del tiempo que corre,

Para persuadir a ese viejo sinvergüenza,

Que todo el mal está ya hecho.

Pero bajo la peluca, tengo

Mis verdaderos cabellos, color de azabache.

No estamos en la víspera, ¡buen Dios!

De mi adiós.

 

Y si tengo un aspecto meno vivaracho,

Menos sólido sobre mis corvejones,

Si camino con lentitud,

Con un paso de senador,

No digáis: “Está tullido”.

No digáis: “No puede más”.

No es más que una comedia

Que una parodia.

Un intento de dormir el tiempo,

Calculador impenitente,

De revolverlo todo, de enredarlo todo,

En el fatídico reloj de arena.

De hecho, por detrás del decorado,

Como con veinte años, yo corro aún.

No estamos en la víspera, ¡buen Dios!

De mi adiós.

 

Y si el corazón se lanza a conquistar menos a menudo

Y más lentamente que antes,

Si cazo con menos celo

A las gentiles señoritas,

No penséis que estoy harto

De sus caricias, sus besos.

No es más que una comedia,

Una parodia,

Para convencer al tiempo burlado,

Que mis fiestas galantes han terminado,

Que dejo la escena,

Que no entraré más en liza,

Pero sigo siendo un galán redomado,

Siempre activo, siempre mujeriego.

No estamos en la víspera, ¡buen Dios!

De mi adiós.

 

Y si alguna vez, al cementerio,

Un día de estos, llevan a enterrar,

A un tipo muerto que

se me parece hasta confundir,

no vayáis a ahogar al apuntador,

dejando correr vuestras lágrimas.

No es más que una comedia,

Una parodia.

Y luego, con un efecto teatral, cuando

Haya pasado algún tiempo,

Creyendo que se ha consumado la farsa,

Yo, muy feliz, muy jovial,

Me exhumaré del hoyo

Para saludar bajo los bravos.

No estamos en la víspera, ¡buen Dios!

De mi adiós.

 

 

Les ricochets

J'avais dix-huit ans
Tout juste et quittant
Ma ville natale
Un beau jour, ô gué!
Je vins debarquer
dans la capitale
J'entrai pas aux cris
D'"A nous deux Paris"
En Ile-de-France
Que ton Rastignac
N'ait cure, ô Balzac !
De ma concurrence {2x}

Gens en place, dormez
Sans vous alarmer,
Rien ne vous menace
Ce n'est qu'un jeune sot
qui monte a l'assaut
du p'tit Montparnasse
On n's'etonnera pas
Si mes premiers pas
tout droit me menerent
Au pont Mirabeau
pour un coup de chapeau
A l'Apolinaire {2x}

Bec enfariné
Pouvais-je deviner
Le remue-menage
Que dans mon destin
Causerait soudain
Ce plerinage ?
Que circonvenu
Mon coeur ingenu
Allait faire des siennes
Tomber amoureux
De sa toute pre-
miere Parisienne.{2x}

N'anticipons pas,
Sur la berge en bas
Tout contre une pile,
La belle tachait
D' fair' des ricochets
D'un' main malhabile.
Moi, dans ce temps-la
Je n' dis pas cela
En bombant le torse,
L'air avantageux
J'tais a ce jeu
De premire force. {2x}

Tu m' donn's un baiser,
Ai-je proposé
A la demoiselle;
Et moi, sans retard
J' t'apprends de cet art
Toutes les ficelles.
Affaire conclue,
En une heure elle eut,
L'adresse requise.
En change, moi
J' cueillis plein d'émoi
Ses lèvres exquises. {2x}

Et durant un temps
Les journaux d'antan
D'ailleurs le relatent
Fallait se lever
Matin pour trouver
Une pierre plate.
On redessina
Du pont d'Iena
Au pont Alexandre
Jusqu' Saint-Michel,
Mais notre echelle,
La carte du tendre. {2x}

Mais c'tait trop beau:
Au pont Mirabeau
La belle volage
Un jour se perchait
Sur un ricochet
Et gagnait le large.
Ell' me fit faux-bond
Pour un vieux barbon,
La petite ingrate,
Un Crsus vivant
Detail aggravant
Sur la rive droite. {2x}

J'en pleurai pas mal,
Le flux lacrymal
Me fit la quinzaine.
Au viaduc d'Auteuil
Parait qu'a vue d'œil
Grossissait la Seine.
Et si, pont d' l'Alma,
J'ai pas noy ma
Detresse ineffable,
C'est qu' l'eau coulant sous
Les pieds du zouzou
etait imbuvable. {2x}

Et qu' j'avais acquis
Cett' conviction qui
Du reste me navre
Que mort ou vivant
Ce n'est pas souvent
Qu'on arrive au havre.
Nous attristons pas,
Allons de ce pas
Donner, debonnaires,
Au pont Mirabeau
Un coup de chapeau
A l'Apollinaire.
{2x}

 

 

 

 

 

PAGINA DE INICIO                   ARRIBA F

 

Los rebotes

 

Yo tenía diecisiete años

Justos y dejando

Mi pueblo natal,

Un buen día, ¡alehop!

Desembarqué

En la capital.

No entré gritando

“¡Prepárate París!”

en la Isla de Francia.

Que tu Rastignac

No se preocupe ¡Oh Balzac!

De mi competencia.

 

Gente laboriosa, dormid

Sin alarmaros,

Nada os amenaza.

No es más que joven tonto

Que viene al asalto

Del pequeño Montparnasse (1).

Nadie se asombrará

Si mis primeros pasos

Me llevaron derechito

Al puente Mirabeau (2)

Para dar un sombrerazo

A Apolinaire.

 

Tan tranquilo como iba,

¿Podía yo adivinar

El revuelo

Que en mi destino

Causaría repentinamente

Este peregrinaje?

¿Que engañado,

mi corazón ingenuo iba

a hacer de las suyas,

a enamorarse

de la primera

parisina que llegase?

 

No nos anticipemos.

En la orilla, allá abajo,

Contra un pilar,

La bella trataba

De hacer rebotes (3)

Torpemente.

Yo, por aquella época,

No lo digo

Sacando pecho,

Como un presuntuoso,

Yo tenía en ese juego

Una gran habilidad.

 

Si me das un beso,

Le propuse

A la muchachita,

Y yo, ahora mismo,

Te enseño todos los secretos

De este juego.

Asunto concluido,

En una hora ella tuvo,

La destreza necesaria.

A cambio, yo

Recogí, lleno de emoción,

Sus labios exquisitos.

 

Y durante un tiempo,

Los diarios de entonces,

Por cierto, lo cuentan,

Hacía falta levantarse

Temprano para encontrar

Una piedra plana.

Redibujamos

Desde el puente de Iena

Hasta el puente Alexandre,

Hasta Saint-Michel,

Pero a nuestra escala,

El mapa de la ternura.

 

Pero era demasiado bello:

En el Puente Mirabeau

La bella infiel

Un dia se posó

Sobre un rebote

Y se marchó.

Me abandonó

Por un viejo carcamal,

La pequeña ingrata.

Un Creso que vivía(4),

Para más INRI

En la orilla derecha. (5)

 

Lloré mucho,

El flujo lagrimal

Duró quince días.

En el viaducto d’Auteuil

Parecía que a simple vista

Crecía el Sena.

Y si, desde el Puente d’Alma,

No he ahogado

Mi pena infinita,

Es porque el agua que corría bajo

Los pies del zuavo (6)

Era imbebible.

 

Y que yo había adquirido

Esta convicción, que

Por otra parte me duele,

De que muerto o vivo

No se llega muy a menudo

A buen puerto.

No nos pongamos tristes,

Vayamos andando,

A dar, de buena gana,

Al puente Mirabeau

Un sombrerazo

A  Apolinaire.

 

(1)     Montparnasse: Toma el nombre del Monte Parnaso griego, lugar donde residía la poesía. Juego de palabras con el barrio de Montparnasse en París, que en el periodo de entreguerras fue frecuentado por artistas y escritores. Brassens llegó a París con la intención de ser poeta.

(2)     Los puentes que cita la canción se encuentran sobre el río Sena en París.

(3)     Los “ricochets” son los rebotes que hacen las piedrecitas planas que se tiran sobre la superficie del agua.

(4)     Creso: Nombre de un personaje romano muy rico. Símbolo de la riqueza.

(5)   La “rive droite” del Sena se relaciona habitualmente con negocios y comercios. La “rive gauche” tiene reputación de menos conservadora y en ella se concentran las galerías de arte, universidades y librerías.

(6)   Zouzou: Bajo el puente de l’Alma existe la estatua de un soldado zuavo. Los parisinos tenían la costumbre de mirar el nivel del rio observando hasta que punto le llegaba el agua a este soldado. Parece que Brassens utiliza un diminutivo, zouzou, para referirse a esta estatua.

 

 

Tempête dans un bénitier

Tempête dans un bénitier,
Le souverain pontife avecque
Les évêques, les archevêques,
Nous font un satané chantier.

Ils ne savent pas ce qu'ils perdent,
Tous ces fichus calotins,
Sans le latin, sans le latin,
La messe nous emmerde.
A la fête liturgique,
Plus de grand's pompes, soudain,
Sans le latin, sans le latin,
Plus de mystère magique.
Le rite qui nous envoûte
S'avère alors anodin.
Sans le latin, sans le latin
Et les fidèl's s'en foutent
O très Sainte Marie mèr' de
Dieu, dites à ces putains
De moines qu'ils nous emmerdent
Sans le latin

Je ne suis pas le seul, morbleu
Depuis que ces règles sévissent
A ne plus me rendre à l'office
Dominical que quand il pleut

Il ne savent pas ce qu'ils perdent
Tous ces fichus calotins
Sans le latin, sans le latin
La messe nous emmerde.
En renonçant à l'occulte,
Faudra qu'ils fassent tintin
Sans le latin, sans le latin,
Pour le denier du culte.
A la saison printanière
Suisse, bedeau, sacristain,
Sans le latin, sans le latin
F'ront l'églis' buissonnière.
O très Sainte Marie mèr' de
Dieu, dites à ces putains
De moines qu'ils nous emmerdent
Sans le latin.

Ces oiseaux sont des enragés,
Ces corbeaux qui scient, rognent, tranchent
La saine et bonne vieille branche
De la croix où ils sont perchés.

Ils ne savent pas ce qu'ils perdent,
Tous ces fichus calotins,
Sans le latin, sans le latin,
La messe nous emmerde.
Le vin du sacré calice,
Se change en eau de boudin,
Sans le latin, sans le latin,
Et ses vertus faiblissent.
A Lourdes, Sète ou bien Parme
Comme à Quimper Corentin
Le presbytère sans le latin
A perdu de son charme.
O très Sainte Marie mèr' de
Dieu, dites à ces putains
De moines qu'ils nous emmerdent
Sans le latin.

 

PAGINA DE INICIO                                ARRIBA F

 

 

Tempestad en una pila de agua bendita

 

Tempestad en una pila de agua bendita,

El sumo pontífice con

Los obispos, los arzobispos,

Nos ha n montado un buen tinglado.

 

No saben lo que pierden,

Todos esos dichosos beatones,

Sin el latín, sin el latín,

La misa nos aburre.

En la fiesta litúrgica,

De repente, se acabaron las grandes pompas,

Sin el latín, sin el latín,

Ya no hay misterio mágico.

El rito que nos echiza,

Se revela entonces anodino.

Sin el latín, sin el latín,

Y los fieles se largan.

¡Oh santa María madre de

Dios!, dile a esos jodidos

Monjes que nos aburren

Sin el latín.

 

No soy el único, ¡caramba!,

Desde que estas reglas nos tiranizan,

En ir al oficio

Dominical sólo cuando llueve.

 

No saben lo que pierden,

Todos esos dichosos beatones,

Sin el latín, sin el latín,

La misa nos aburre.

Renunciando a lo oculto,

Tendrán que decir adiós,

Sin el latín, sin el latín,

Al dinero de la colecta.

En la estación primaveral,

El pertiguero, el macero, el sacristán,

Sin el latín, sin el latín,

Harán rabona en la misas.

¡Oh santa María madre de

Dios!, dile a esos jodidos

Monjes que nos aburren

Sin el latín.

 

Estos pájaros son fanáticos,

Estos cuervos que sierran, cortan, parten

La sana y buena vieja rama

De la cruz en la que están encaramados.

 

No saben lo que pierden,

Todos esos dichosos beatones,

Sin el latín, sin el latín,

La misa nos aburre.

El vino del sagrado cáliz,

Se transforma en agua de borrajas,

Sin el latín, sin el latín,

Y sus virtudes se debilitan.

En Lourdes, Sete o bien en Parma,

como en Quimper Corentin,

el presbítero sin el latín

ha perdido todo su encanto.

No saben lo que pierden,

Todos esos dichosos beatones,

Sin el latín, sin el latín,

La misa nos aburre.

 

 

 

 

Boulevard du temps qui passe

A peine sortis du berceau,
Nous sommes allés faire un saut
Au boulevard du temps qui passe,
En scandant notre " Ça ira "
Contre les vieux, les mous, les gras,
Confinés dans leurs idées basses.

On nous a vus, c'était hier,
Qui descendions, jeunes et fiers,
Dans une folle sarabande,
En allumant des feux de joie,
En alarmant les gros bourgeois,
En piétinant leurs plates-bandes.

Jurant de tout remettre à neuf,
De refaire quatre-vingt-neuf,
De reprendre un peu la Bastille,
Nous avons embrassé, goulus,
Leurs femmes qu'ils ne touchaient plus,
Nous avons fécondé leurs filles.

Dans la mare de leurs canards
Nous avons lancé, goguenards,
Force pavés, quelle tempête!
Nous n'avons rien laissé debout,
Flanquant leurs credos, leurs tabous
Et leurs dieux, cul par-dessus tête.

Quand sonna le " cessez-le-feu "
L'un de nous perdait ses cheveux
Et l'autre avait les tempes grises.
Nous avons constaté soudain
Que l'été de la Saint-Martin
N'est
pas loin du temps des cerises.

Alors, ralentissant le pas,
On fit la route à la papa,
Car, braillant contre les ancêtres,
La troupe fraîche des cadets
Au carrefour nous attendait
Pour nous envoyer à Bicêtre.

Tous ces gâteux, ces avachis,
Ces pauvres sépulcres blanchis
Chancelant dans leur carapace,
On les a vus, c'était hier,
Qui descendaient jeunes et fiers,
Le boulevard du temps qui passe.

 

PAGINA DE INICIO                            ARRIBA F

 

 

Bulevard del tiempo que pasa

 

Apenas salidos de la cuna,

Nos vamos a dar una vuelta

Por el bulevard del tiempo que pasa

Cantando los compases de nuestro “Ça ira”, (1)

Contra los viejos, los acomodados, los gordos,

Confinados en sus bajas ideas.

 

Nos han visto, parece que fue ayer,

Bajar, jóvenes y orgullosos,

En una loca zarabanda,

Encendiendo fogatas,

Alarmando a los gordos burgueses,

Pisoteando sus arriates.

 

Jurando hacer tabla rasa de todo,

Volver a provocar un año 89 (2)

De volver a tomar la Bastilla,

Nosotros hemos besado, glotones,

A sus mujeres a las que ellos ya no tocaban,

Hemos fecundado a sus hijas.

 

En el mar de su tonta tranquilidad,

Hemos lanzado, guasones,

Muchos adoquines, ¡qué tempestad!

No hemos dejado nada de pie,

Poniendo sus credos, sus tabúes,

Y sus dioses, patas arriba.

 

Cuando sonó el alto el fuego,

Una parte de nosotros nos quedabamos calvos

Y la otra tenía el pelo de la sien gris.

Nos dimos cuenta de pronto

Que el veranillo de San Martín

No estaba lejos del tiempo de las cerezas.

 

Entonces, yendo más despacio,

Caminamos tranquilamente,

Pues, gritando contra los carcas,

La joven tropa de los jóvenes,

Nos esperaba en el cruce para

Enviarnos a Bicêtre (3).

 

A todos esos viejos que chochean, a esos vejestorios,

A esos pobres que sólo son fachada (4),

Tambaleándose bajo su caparazón,

Fueron vistos, parece que fue ayer,

Bajando jóvenes y orgullosos

Por el bulevard del tiempo que pasa.

 

(1)     Ça ira: Canción revolucionaria francesa.

(2)     89: Se refiere al año 1789, año de la Revolución Francesa, idea que se continúa en el siguient verso haciendo referencia la toma de la Bastilla.

(3)     Bicêtre: Del nombre del castillo de Bicêtre, (comuna de Kremlin-Bicêtre, Val-de-Marne) sucesivamente hospicio, prisión, asilo, manicomio. Situado en la región parisina.

(4)     Sépulcres blanchis: Jesucristo llamó sepulcros blanqueados a los Fariseos, dando a entender que su apariencia exterior disimulaba la podredumbre interior.

 

 

Le modeste

Les pays, c'est pas ça qui manque,
On vient au monde à Salamanque
A Paris, Bordeaux, Lille, Brest(e).
Lui, la nativité le prit
Du côté des Saintes-Maries,
C'est un modeste.

Comme jadis a fait un roi,
Il serait bien fichu, je crois,
De donner le trône et le reste
Contre un seul cheval camarguais
Bancal, vieux, borgne, fatigué,
C'est un modeste.

Suivi de son pin parasol,
S'il fuit sans mêm' toucher le sol
Le moindre effort comme la peste,
C'est qu'au chantier ses bras d'Hercule
Rendraient les autres ridicules,
C'est un modeste.

A la pétanque, quand il perd
Te fais pas de souci, pépère,
Si d'aventure il te conteste.
S'il te boude, s'il te rudoie,
Au fond, il est content pour toi,
C'est un modeste.

Si, quand un emmerdeur le met
En rogne, on ne le voit jamais
Lever sur l'homme une main leste.
C'est qu'il juge pas nécessaire
D'humilier un adversaire,
C'est un modeste.

Et quand il tombe amoureux fou
Y a pas de danger qu'il l'avoue:
Les effusions, dame, il déteste.
Selon lui, mettre en plein soleil
Son cœur ou son cul c'est pareil,
C'est un modeste.

Quand on enterre un imbécile
De ses amis, s'il raille, s'il
A l'œil sec et ne manifeste
Aucun chagrin, t'y fie pas trop:
Sur la patate, il en a gros,
C'est un modeste.

Et s'il te traite d'étranger
Que tu sois de Naples, d'Angers
Ou d'ailleurs,
remets pas la veste.
Lui, quand il t'adopte, pardi!
Il veut pas que ce soit le dit,
C'est un modeste.

Si tu n'as pas tout du grimaud,
Si tu sais lire entre les mots,
Entre les faits, entre les gestesc
Lors, tu verras clair dans son jeu,
Et que ce bel avantageux,
C'est un modeste.

 

PAGINA DE INICIO                                  ARRIBA F

 

 

El modesto

 

El sitio nunca falta,

Se viene al mundo en Salamanca,

En París, Bordeaux, Lille, Brest.

Él, el fue a nacer

Allá por Saintes-Maries,

Es un modesto.

 

Como antaño hizo un rey,

Hubiera sido muy capaz, creo,

De dar su trono y el resto,

A cambio de un caballo camargués,

Cojo, viejo, tuerto, fatigado,

Es un modesto.

 

Seguido de su pino piñonero,

Si huye, corriendo que vuela,

Del más mínimo esfuerzo como de la peste,

Es porque en el trabajo, sus brazos de Hércules

Harían parecer ridículos a los demás.

Es un modesto.

 

Cuando pierde jugando a la petanca,

No te preocupes, amigo,

Si por casualidad te discute.

Si te pone mala cara, si te trata duramente,

En el fondo, está contento por ti.

Es un modesto.

 

Si cuando un pesado lo hace

Rabiar, no lo veremos nunca

Levantar su mano contra él.

Es porque no cree necesario

Humillar a un adversario.

Es un modesto.

 

Y cuando se enamora locamente

No hay peligro de que lo confiese:

Destesta, caramba, las efusiones.

Según él, enseñar a todo el mundo

su corazón o su culo es lo mismo.

Es un modesto.

 

Cuando se entierra a algún imbécil

Amigo suyo, si bromea, si

No llora y no manifiesta

Pena ninguna, no te fíes demasiado:

Bajo esta máscara, está sufriendo,

Es un modesto.

 

Y si te trata de extranjero

Porque eres de Nápoles, de Angers,

O de otra parte,  no recojas tus cosas.

Cuando él te adopta, ¡pardiez!

No quiere que sea sólo de palabra.

Es un modesto.

 

Si no eres mal estudiante,

Si sabes leer entre líneas,

En los hechos, en los detalles,

Entonces, verás claramente su juego,

Y que este buen tramposo

Es un modesto.

 

Don Juan

 

Gloire à qui freine à mort, de peur d'ecrabouiller
Le hérisson perdu, le crapaud fourvoyé!
Et gloire à don Juan, d'avoir un jour souri
A celle à qui les autres n'attachaient aucun prix!
Cette fille est trop vilaine, il me la faut.

Gloire au flic qui barrait le passage aux autos
Pour laisser traverser les chats de Léautaud!
Et gloire à don Juan d'avoir pris rendez-vous
Avec la délaissée, que l'amour désavoue!
Cette fille est trop vilaine, il me la faut.

Gloire au premier venu qui passe et qui se tait
Quand la canaille crie “haro sur le baudet”!
Et gloire à don Juan pour ses galants discours
A celle à qui les autres faisaient jamais la cour!
Cette fille est trop vilaine, il me la faut.

Et gloire à ce curé sauvant son ennemi
Lors du massacre de la Saint-Barthélémy!
Et gloire à don Juan qui couvrit de baisers
La fille que les autres refusaient d'embrasser!
Cette fille est trop vilaine, il me la faut.

Et gloire à ce soldat qui jeta son fusil
Plutôt que d'achever l'otage à sa merci!
Et gloire à don Juan d'avoir osé trousser
Celle dont le jupon restait toujours baissé!
Cette fille est trop vilaine, il me la faut.

Gloire à la bonne sœur qui, par temps pas très chaud
Dégela dans sa main le pénis du manchot!
Et gloire à don Juan qui fit reluire un soir
Ce cul déshérité ne sachant que s'asseoir!
Cette fille est trop vilaine, il me la faut.

Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins!
Et gloire à don Juan qui rendit femme celle
Qui, sans lui, quelle horreur, serait morte pucelle!
Cette fille est trop vilaine, il me la faut.

 

PAGINA DE INICIO                               ARRIBA F

 

 

Don Juan

 

¡Gloria al que frena en seco, para no aplastar

Al erizo perdido, al sapo extraviado!

¡Y gloria a don Juan, por haber sonreído un día

A la que los demás no concedían ninguna importancia!.

Esta chica es muy vulgar, la quiero para mí.

 

¡Gloria al policía que frena el paso a los coches

para dejar pasar a los gatos de Léataud (1)!

¡Y Gloria a don Juan por haberse citado

con la abandonada, a la que se le niega el amor!

Esta chica es muy vulgar, la quiero para mí.

 

¡Gloria al ese que pasa y que se calla

cuando la canalla grita “¡aplastemos al débil!”

¡Y Gloria a don Juan por sus galantes discursos

a la que los otros nunca hacen la corte!

Esta chica es muy vulgar, la quiero para mí.

 

¡Y gloria a ese cura que salva a su enemigo

en la masacre de San Bartolomé (2)!