|
|
GEORGES
BRASSENS
EN ESPAÑOL |
|
Actualizada a 17-11-2.005. |
|
¿Es la primera vez que se acerca a la
obra de Brassens? Si es así, tal vez pueda serle de
utilidad esta pequeña guía sobre los temas que nuestro poeta desarrolla en
sus canciones. Acceder a la GUÍA |
|
|
CUANDO VEA ESTE SÍMBOLO HAGA CLICK PARA ESCUCHAR UN FRAGMENTO DE
LA CANCIÓN ¡Las
canciones con dos símbolos permiten escuchar la versión de jazz
pertenecientes al disco “Giants of
jazz play Brassens” con el propio Brassens a la guitarra! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
El traductor en el Impasse Florimont. Paris |
|
"C’est fou ce que les Brasséniens
de la diaspora peuvent soutirer des textes du bon maître, et le mal qu’il leur
en coûte pour le traduire sans le trahir. [...] Les francophones, pour qui
tout va de soi puisqu’ils vivent la langue, imaginent mal la difficulté que
peuvent avoir à traduire, par example, “le jour du
quatorze juillet”, les étrangers “tous plus ou moins barbares” qui n’ont
jamais eu la moindre Bastille à jeter à bas."
André Tillieu: Brassens. Auprès de son
arbre (Es increíble lo que los
amantes de Brassens de la diáspora pueden sacar de
los textos del maestro, y lo que les cuesta traducirlos sin traicionarlo.
[...] Los francófonos, para quienes todo es natural puesto que viven la
lengua, poco se imaginan la dificultad que pueden para traducir, por ejemplo,
“el catorce de julio”, todos esos extranjeros “más o menos bárbaros” que no
tienen una mala Bastilla que echar abajo.) |
|
Pourtant, ses chansons sont traduites aux quatre coins de notre planète. Privées
de la voix de l’auteur, dépouillées de la résonance des mots, incertaines du
charme de la musique qui s’altère au contact de nouvelles sonorités, que
reste-t-il de ce qui nous séduit dans les chanson de Brassens? Manifestement, il en reste des
idées. Pour quelqu’un qui se défendait d’en avoir, voilà une performance
inédite! Brassens, lorsque’il écrit, lorsqu’il
chante, s’adresse au meilleur de l’homme pour lui dire quelques vérités
intemporelles et planétaires. “Qu’ils soient d’ici ou de n’importe quel
parage”, les hommes, débarrassés des préoccupations vulgaires, sont
identiques et aspirent aux mêmes transcendances. Il leur parle de liberté, de
tolérance, d’amour et de dignité, il est entendu par tous ceux qui tentent
d’échapper à la désesperance.
Josée Stroobants
et Eric Zimmermann: Georges Brassens …chez Jeanne. (Sin embargo, sus canciones se traducen en todos
los rincones del planeta. Privadas de la voz de su autor, despojadas de la
resonancia de las palabras, inseguras del encanto de la música que se
adultera al contacto de nuevas sonoridades, ¿qué queda de lo que nos seduce
en las canciones de Brassens? Está claro que quedan las ideas. Para alguien que no quería tenerlas, ¡no deja de ser algo chocante!. Brassens, cuando escribe, cuando canta, se dirige a lo mejor del hombre para decirle algunas verdades intemporales y universales. “Que sean de aquí o de allá”, los hombres, liberados de sus preocupaciones banales, son idénticos y aspiran a las mismas trascendencias. Él les habla de libertad, de tolerancia, de amor y de dignidad, y es escuchado por todos los que intentan escapar de la desesperanza.)
|
|
Si Brassens est, comme on l’a dit à satiété, le plus français des
chansonniers-poètes, les traducteurs venus de partout confèrent une certaine
universalité à sa vision du monde, une façon singulière, la nôtre, de penser et
de vivre, de rire et de pleurer, d’aimer, de souffrir et de se révolter.
M. Wilmet. Revue “Equivalence”
(Si Brassens es, como se repite hasta la saciedad, el más
francés de los cantantes-poetas, los traductores llegados de todas partes
confieren una cierta universalidad a su visión del mundo, una forma
particular, la nuestra, de pensar y de vivir, de reír y de llorar, de amar,
de sufrir y de revelarse.) |
|
|
“Les bons amis venus faire sur ma concession
D’affectueuses révérences.
Tantôt venant d’Espagne et tantôt d’Italie
Tout chargés de parfums, de musiques jolies”
Supplique pour être enterré à la
plage de Sète
|
|
Auprès de la tombe de Georges Brassens au
Cimetière du Py à Sète. Junto a la tumba de Georges Brasens en el
Cementerio de Py en Sète.
|
|