Georges Brassens en español

GEORGES BRASSENS

EN ESPAÑOL

 

 

Las canciones de Georges Brassens traducidas al español

 

Actualizada a 17-11-2.005.

 

---

 

¿Es la primera vez que se acerca a la obra de Brassens?

Si es así, tal vez pueda serle de utilidad esta pequeña guía sobre los temas que nuestro poeta desarrolla en sus canciones.

Acceder a la GUÍA

 

 

 

 

 

CUANDO VEA ESTE SÍMBOLO

HAGA CLICK PARA ESCUCHAR UN FRAGMENTO DE LA CANCIÓN

¡Las canciones con dos símbolos permiten escuchar la versión de jazz pertenecientes al disco “Giants of jazz play Brassens

con el propio Brassens a la guitarra!

Georges Brassens en espagnol

 

 

---

 

GEORGES BRASSENS CANTA EN ESPAÑOL
 

 

 

 


Georges Brassens grabó

estas tres canciones

el 25 de enero de 1956

 

¡Pruebe a oír un fragmento!

* LA MALA REPUTACIÓN (La mauvaise reputation)

 

*  LA PATA DE JUANA (La canne de Jeanne)

 

*  EL TESTAMENTO (Le testament)

 

 

 

---

 

Georges Brassens en español, in spanish, en espagnol

 

            Las traducciones

INDICE ALFABÉTICO DE CANCIONES

DISCO 1

DISCO 7

DISCO 2

DISCO 8

DISCO 3

DISCO 9

DISCO 4

DISCO 10

DISCO 5

DISCO 11

DISCO 6

DISCO 12

OTRAS CANCIONES

---

 

GALERIA DE FOTOS

 

---

 

 

Georges Brassens en español

 

 

 

             El traductor en el Impasse Florimont. Paris

 

 

---

 

 

"C’est fou ce que les Brasséniens de la diaspora peuvent soutirer des textes du bon maître, et le mal qu’il leur en coûte pour le traduire sans le trahir. [...] Les francophones, pour qui tout va de soi puisqu’ils vivent la langue, imaginent mal la difficulté que peuvent avoir à traduire, par example, “le jour du quatorze juillet”, les étrangers “tous plus ou moins barbares” qui n’ont jamais eu la moindre Bastille à jeter à bas."

 

                                                             André Tillieu: Brassens. Auprès de son arbre

        

            (Es increíble lo que los amantes de Brassens de la diáspora pueden sacar de los textos del maestro, y lo que les cuesta traducirlos sin traicionarlo. [...] Los francófonos, para quienes todo es natural puesto que viven la lengua, poco se imaginan la dificultad que pueden para traducir, por ejemplo, “el catorce de julio”, todos esos extranjeros “más o menos bárbaros” que no tienen una mala Bastilla que echar abajo.)

 

 

 

            Pourtant, ses chansons sont traduites aux quatre coins de notre planète. Privées de la voix de l’auteur, dépouillées de la résonance des mots, incertaines du charme de la musique qui s’altère au contact de nouvelles sonorités, que reste-t-il de ce qui nous séduit dans les chanson de Brassens?

 

            Manifestement, il en reste des idées. Pour quelqu’un qui se défendait d’en avoir, voilà une performance inédite! Brassens, lorsque’il écrit, lorsqu’il chante, s’adresse au meilleur de l’homme pour lui dire quelques vérités intemporelles et planétaires. “Qu’ils soient d’ici ou de n’importe quel parage”, les hommes, débarrassés des préoccupations vulgaires, sont identiques et aspirent aux mêmes transcendances. Il leur parle de liberté, de tolérance, d’amour et de dignité, il est entendu par tous ceux qui tentent d’échapper à la désesperance.

 

                                                   Josée Stroobants et Eric Zimmermann: Georges Brassens …chez Jeanne.

 

            (Sin embargo, sus canciones se traducen en todos los rincones del planeta. Privadas de la voz de su autor, despojadas de la resonancia de las palabras, inseguras del encanto de la música que se adultera al contacto de nuevas sonoridades, ¿qué queda de lo que nos seduce en las canciones de Brassens?

 

            Está claro que quedan las ideas. Para alguien que no quería tenerlas, ¡no deja de ser algo chocante!. Brassens, cuando escribe, cuando canta, se dirige a lo mejor del hombre para decirle algunas verdades intemporales y universales. “Que sean de aquí o de allá”, los hombres, liberados de sus preocupaciones banales, son idénticos y aspiran a las mismas trascendencias. Él les habla de libertad, de tolerancia, de amor y de dignidad, y es escuchado por todos los que intentan escapar de la desesperanza.)

 

 

 

            Si Brassens est, comme on l’a dit à satiété, le plus français des chansonniers-poètes, les traducteurs venus de partout confèrent une certaine universalité à sa vision du monde, une façon singulière, la nôtre, de penser et de vivre, de rire et de pleurer, d’aimer, de souffrir et de se révolter.

 

                                                                                                         M. Wilmet. RevueEquivalence

 

            (Si Brassens es, como se repite hasta la saciedad, el más francés de los cantantes-poetas, los traductores llegados de todas partes confieren una cierta universalidad a su visión del mundo, una forma particular, la nuestra, de pensar y de vivir, de reír y de llorar, de amar, de sufrir y de revelarse.)

 

 

 

Volver al principio  5

 

*       Algunas páginas sobre Brassens

 

 

---

Volver al principio  5

 

Georges Brassens en español

“Les bons amis venus faire sur ma concession

D’affectueuses révérences.

Tantôt venant d’Espagne et tantôt d’Italie

Tout chargés de parfums, de musiques jolies”

        Supplique pour être enterré à la plage de Sète

 

Auprès de la tombe de Georges Brassens au Cimetière du Py à Sète.

Junto a la tumba de Georges Brasens en el Cementerio de Py en Sète.

 

 

Volver al principio  5

 

 

 

Leer mi libro de visitas

 

Firmar mi libro de visitas

 

 

 

Georges Brassens en espagnol, en español, in spanish   VEA OTROS ENLACES SOBRE GUSTOS, AFICIONES, ETC